Тысяча и один призрак (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Стихи здесь и дальше в переводе Г. Адлера.

2

Видение (нем.).

3

Мы говорим столь подробно об этом предмете вовсе не для того, чтобы вызвать озноб ужаса: нам показалось, что в момент, когда всех занимает вопрос об отмене смертной казни, подобное рассуждение будет небесполезным. (Примеч. автора.)

4

Сенсорий (лат.).

5

Так называли место, где вешали воров и убийц. (Примеч. автора.)

6

«Отче [наш]» (лат.).

7

«Аве [Мария]» (лат.).

8

Поклажа (ит.).

9

«Болонья учит» (ит.).

10

Тушеное мясо (ит.).

11

Носильщики (ит.).

12

Павший будет заменен другим. (Примеч. автора.)

13

«Мечом и плугом» (лат.).

14

Ура разбойникам (исп.).

15

Внутренний двор (исп.).

16

Погонщики (исп.).

17

Щёголи (исп.).

18

Жители Ла-Манчи (исп.).

19

У себя дома (англ.).

20

Святая святых (лат.).

21

В сторону (ит.).

22

«Из глубин» (лат.).

23

«Нищая» (ит.).

24

Обо всех вопросах, доступных знанию, и еще о некоторых (лат.).

25

Ищите, и найдете (лат.).

26

Перевод Ю. Корнеева.

27

Тех, кто не жил, кто недостоин жить (ит.). — Данте, «Божественная комедия», «Ад», III, 64. Перевод Ю. Корнеева.

28

Своими глазами (лат.).

29

Франсис Вай опубликовал весьма примечательные заметки о последних минутах жизни Нодье; но написаны они для друзей и напечатаны всего лишь в двадцати пяти экземплярах. (Примеч. автора.)

30

«Тайный брак» (ит.).

31

«Дай ручку мне, красотка» (ит.).

32

Аподжименто (ит.).

33

Темпо рубато (ит.).

34

Хрупкость (ит.).

35

Перевод Ю. Корнеева.

36

«Стояла Матерь Божья» (лат.).

37

«Господи, помилуй» (ит.).

38

«Господи, помилуй меня в скорби моей» (ит.).

39

Пиано, пиано (ит.).

40

Сфорцандо (ит.).

41

Диминуэндо (ит.).


стр.

Похожие книги