Стихи здесь и дальше в переводе Г. Адлера.
Мы говорим столь подробно об этом предмете вовсе не для того, чтобы вызвать озноб ужаса: нам показалось, что в момент, когда всех занимает вопрос об отмене смертной казни, подобное рассуждение будет небесполезным. (Примеч. автора.)
Так называли место, где вешали воров и убийц. (Примеч. автора.)
Павший будет заменен другим. (Примеч. автора.)
Обо всех вопросах, доступных знанию, и еще о некоторых (лат.).
Тех, кто не жил, кто недостоин жить (ит.). — Данте, «Божественная комедия», «Ад», III, 64. Перевод Ю. Корнеева.
Франсис Вай опубликовал весьма примечательные заметки о последних минутах жизни Нодье; но написаны они для друзей и напечатаны всего лишь в двадцати пяти экземплярах. (Примеч. автора.)
«Дай ручку мне, красотка» (ит.).
«Стояла Матерь Божья» (лат.).
«Господи, помилуй» (ит.).
«Господи, помилуй меня в скорби моей» (ит.).