Тяжелые личностные расстройства: стратегии психотерапии (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Обзор литературы по теме описательных и структурных свойств пограничной личности см. Kernberg, 1975.

2

Слово self всегда переводится как Я (с прописной буквы), в том числе в составе сложных слов, например, self-representation переводится как Я-репрезентация. В главе 14 настоящей книги исследуется значение этого термина в психоаналитической литературе. – Прим. переводчика.

3

Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders: DSM-III, Руководство по диагностике и классификации психических расстройств Американской психиатрической ассоциации 1980 года. См. критический разбор классификации пограничных состояний, предложенной DSM-III, в главе 5 настоящей книги. – Прим. переводчика.

4

Об исследовательской стороне диагностического интервью можно прочесть у Carr et al. (1979) и Kernberg et al. (1981).

5

Middle age – возраст от 40 до 60 лет. – Прим. переводчика.

6

Часто используемое в оригинале данной книги словосочетание personality disorder в русском тексте в основном переводится как личностное расстройство. Иногда, что соответствует терминологии автора, те же диагностические понятия заменяются синонимами, например: нарциссическое расстройство личности – нарциссическая личность = нарциссическая патология характера = нарциссический характер (две последние формулировки встречаются значительно реже). – Прим. переводчика.

7

ICD – 9 – современная международная классификация болезней Всемирной организации здравоохранения.

8

Holding – термин Винникотта, одно из его определений: “все то, что мать делает, кем она является для своего младенца”. – Примеч. научного редактора.

9

3аметим, что на русском языке существует тождественное словоупотребление Ид; Эго и Супер-Эго и Оно, Я и Супер-Я для обозначения подструктур модели Фрейда. – Примеч. научного редактора.

10

Цит по: 3. Фрейд. Я и Оно // Психология бессознательного. М.: Просвещение, 1990, с. 434.


стр.

Похожие книги