Ты будешь там? (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Ратанакири – провинция на северо-востоке Камбоджи. Здесь и далее примечания редактора.

2

«Тандерберд» (Thunderbird) – название модели автомобиля марки «Форд».

3

Мир и любовь (англ.).

4

Голден Гейт («Золотые ворота» – от англ. Golden Gate) – пролив, соединяющий бухту Сан-Франциско с Тихим океаном. Так же называется висячий мост, построенный через пролив в 1937 году.

5

Туманный горн – звуковое сигнальное средство на плавучих маяках. Используется для подачи звуковых сигналов при маневрировании судна в тумане.

6

Пасифик-Хайтс – фешенебельный район Сан-Франциско.

7

Перигор – исторический регион на юго-западе Франции, знаменитый своими винодельческими традициями.

8

Treasure Island(англ.) – искусственный остров в заливе между Сан-Франциско и Оклендом.

9

Растакуэр (от фр. Rastaquouère) – подозрительный тип, авантюрист, прожигатель жизни.

10

Перевод Ирины Палий.

11

Марвин Пенц Гэй (1939–1984) – чернокожий певец, музыкант и автор песен, стоявший у истоков современного ритм-энд-блюза.

12

Хэмфри Богарт – американский киноактер, исполнявший роли «крутых парней», детективов и гангстеров.

13

«Старски и Хатч» – популярный американский телесериал о полицейских (1975–1979).

14

Фриско – так Сан-Франциско называли хиппи.

15

Дженис Джоплин – американская исполнительница в жанре блюз-рока и психоделического рока. Считается величайшей вокалисткой в истории рок-музыки.

16

Джимми Хендрикс – знаменитый рок-музыкант, гитарист-виртуоз, которого называют королем гитары.

17

Хайт-Эшбери – рабочий район Сан-Франциско.

18

«Федерал Экспресс корпорейшн» («Фед экс») – крупнейшая в США частная почтовая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.

19

Плацебо – вещество без явных лечебных свойств, которое используют в качестве лекарственного средства, лечебный эффект которого связан с верой пациента в действенность препарата.

20

Я застрелил шерифа (англ.).

21

Вандер Вумен (от англ. Wonder Woman – «чудо-женщина») – персонаж американских комиксов, женщина-супергерой.

22

«Вы должны танцевать» – песня английской группы «The Bee Gees».

23

Боб Дилан – американский певец и композитор.

24

«Born To Run» (в пер. с англ. «Рожденный, чтобы бежать») – название песни и альбома, выпущенного Брюсом Спрингстином в 1975 году.

25

Перевод И. Бродского.

26

Перевод Н. Галь.

27

Выбирай себе отраву (англ.).

28

Параплегия – паралич обеих нижних или верхних конечностей.

29

Стиви Уандер – слепой от рождения чернокожий музыкант и композитор.

30

Карл Льюис – знаменитый спринтер, двукратный олимпийский чемпион.

31

С тобой или без тебя (англ.).


стр.

Похожие книги