Тринадцатая свеча. Мой визит на Венеру (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Англ. «Spirit» – «дух» и «спирт». – Прим. ред.

2

Дух Воздуха.

3

Игра слов: «cuckoo» (англ.) означает «кукушка» и «безумный», a «bald-headed» имеет два значения: «белое пятно на лбу животного» и «идти напролом». – Прим. перев.

4

Добровольный, быстрый и безболезненный уход из жизни. – Прим. перев.

5

Англ. man – «человек» и «мужчина».

6

Выражение Алисы из сказки Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес». – Прим. перев.

7

В Англии жена принимает как фамилию, так и имя мужа. Жена Рампы должна называться «миссис Лобсанг Рампа». – Прим. перев.

8

Просим не путать со скандально известным современным. – Прим. ред.

9

Очевидно, это был второй визит Рампы в Скрытую Долину, ибо прежде речь шла о семи ламах. – Прим. ред.


стр.

Похожие книги