Тридцать три несчастья. Том 4. Занавес опускается (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

 Приветствие на иврите. – Здесь и далее примеч. перев.

2

 Начало фр. слова cuisine – кухня.

3

Саботаж – намеренный срыв работы, противодействие осуществлению чего-либо.

4

 Искаженное silentium – молчание (лат.).

5

Миколог – ботаник, изучающий грибы.

6

Акватикс – от лат. acuatics – водяной, относится обычно к растениям и животным.

7

Ихнолог – палеонтолог, изучающий следы передвижения и жизнедеятельности вымерших организмов.

8

 Созвучно со словом «флосс»; от англ. floss – нить для чистки зубов.

9

Гидролокатор – специальное устройство для обнаружения подводных объектов.

10

Тапиока – крупа из крахмала. В России ее называют «саго».

11

Сотрапезники – принимающие пищу за одним столом, трапеза – прием пищи (устар.).

12

Глетчер – то же, что ледник.

13

Миниатюра – обычно относится к небольшим живописным, литературным и музыкальным произведениям.

14

Пантеон – совокупность всех богов у древних греков и римлян.

15

Пэлем Грэнвил Вудхауз – английский прозаик начала XX века.

16

Карл ван Вехтен – американский журналист, фотограф-портретист, работал в 1920–1950‑е годы.

17

Коминз Барбара – английская писательница середины XX века.

18

Клири Бэверли – американская детская писательница первой половины XX века.

19

Арчи и Мехитабел – персонажи юмористической книжки Дона Маркиса: сверчок Арчи, влюбленный в кошку по имени Мехитабел.

20

 От лат. oxygenium – кислород.

21

Песто – итальянский соус.

22

Васаби – японская острая приправа.

23

Ло мейн – китайская длинная лапша с мясом или овощами.

24

 От фр. sucre – сахарница.

25

Эдгар Гест – американский поэт и журналист первой половины XIX века, писал про повседневную жизнь.

26

 В Америке уличные почтовые ящики большие и стоят на высоких ножках.

27

Хепплуайт – стиль английской мебели, по имени ее создателя.

28

Бишоп Элизабет – американская поэтесса XX века.

29

Симич Чарлз – современный американский поэт.

30

Колридж Сэмюэл Тейлор – английский поэт и литературный критик конца XVIII – начала XIX века.

31

Райт Франц – современный американский поэт.

32

Готтлиб Дафни – современная американская поэтесса.

33

 Солнышко опять использует французские, или как бы французские, слова: amusant – забавный, buche – рот. Получается что-то вроде «забавная закуска».

34

 Искаженное итальянское perfido – коварство, неверность.

35

 Перевод Нины Демуровой.

36

Рандеву – условленное свидание (фр.).

37

 К английскому correct (правильный) Солнышко добавила итальянское окончание.

38

 Исковерканное «амнезия» – нарушение памяти.

39

 Перевод Андрея Сергеева.

40

 Английское violet по-русски значит «фиолетовый, лиловый».

41

Десятичная классификация Дьюи – система классификации книг, разработанная в XIX веке американским библиотекарем Мелвилом Дьюи.

42

 Здесь и далее стихи в переводе С. Степанова.

43

Ламантин – крупное водное млекопитающее, немного похожее на моржа.

44

 По учению древнегреческого философа Пиррона, человек ничего не может знать о вещах, поэтому следует воздержаться от суждений о них.

45

 Анаграмма слова «нигде», название сатирического романа Сэмюэла Батлера, английского писателя XIX века.

46

Полента – каша из кукурузы.

47

Хеллоуин – американский праздник, канун Дня Всех Святых.

48

 Здоровье (нем.).

49

 Искаженное qui pro quo (лат.) – букв.: «одно вместо другого».

50

Гаррота – орудие смертной казни путем удушения в средневековой Испании.

51

 В английском алфавите двадцать шесть букв.

52

Бельведер – беседка на крыше здания или на горке с видом на окрестности.

53

Тангенциальный – математическое понятие, означающее «направленный по касательной»; здесь: внезапно отклоняющийся от темы.

54

«Электра» – древнегреческий миф о трагедии в семействе царя Агамемнона, убитого своей женой Клитемнестрой. Их дочь Электра мстит за смерть отца.

55

 Печенья, в которые вложены бумажки с предсказаниями, – обычай в китайских ресторанах.

56

Гиббон – английский историк XVIII века.

57

 Прочитанная наоборот фамилия знаменитого английского писателя Толкина, автора эпопеи «Властелин колец».

58

 «Предательство клерков» – название книги французского писателя XX века Жюльена Дендá, в которой он обвиняет некоторых мыслителей в измене своему назначению – поискам истины.

59

 В утробе (лат.).

60

 «Из Бурдильёна». Перевод Якова Полонского.

61

 Из стихотворения Ш. Бодлера «Плаванье». Перевод Марины Цветаевой.

62

Пьер Абеляр (1079–1142) – французский философ, теолог и поэт с трагической судьбой.


стр.

Похожие книги