Приветствие на иврите. – Здесь и далее примеч. перев.
Начало фр. слова cuisine – кухня.
Саботаж – намеренный срыв работы, противодействие осуществлению чего-либо.
Искаженное silentium – молчание (лат.).
Миколог – ботаник, изучающий грибы.
Акватикс – от лат. acuatics – водяной, относится обычно к растениям и животным.
Ихнолог – палеонтолог, изучающий следы передвижения и жизнедеятельности вымерших организмов.
Созвучно со словом «флосс»; от англ. floss – нить для чистки зубов.
Гидролокатор – специальное устройство для обнаружения подводных объектов.
Тапиока – крупа из крахмала. В России ее называют «саго».
Сотрапезники – принимающие пищу за одним столом, трапеза – прием пищи (устар.).
Глетчер – то же, что ледник.
Миниатюра – обычно относится к небольшим живописным, литературным и музыкальным произведениям.
Пантеон – совокупность всех богов у древних греков и римлян.
Пэлем Грэнвил Вудхауз – английский прозаик начала XX века.
Карл ван Вехтен – американский журналист, фотограф-портретист, работал в 1920–1950‑е годы.
Коминз Барбара – английская писательница середины XX века.
Клири Бэверли – американская детская писательница первой половины XX века.
Арчи и Мехитабел – персонажи юмористической книжки Дона Маркиса: сверчок Арчи, влюбленный в кошку по имени Мехитабел.
От лат. oxygenium – кислород.
Песто – итальянский соус.
Васаби – японская острая приправа.
Ло мейн – китайская длинная лапша с мясом или овощами.
От фр. sucre – сахарница.
Эдгар Гест – американский поэт и журналист первой половины XIX века, писал про повседневную жизнь.
В Америке уличные почтовые ящики большие и стоят на высоких ножках.
Хепплуайт – стиль английской мебели, по имени ее создателя.
Бишоп Элизабет – американская поэтесса XX века.
Симич Чарлз – современный американский поэт.
Колридж Сэмюэл Тейлор – английский поэт и литературный критик конца XVIII – начала XIX века.
Райт Франц – современный американский поэт.
Готтлиб Дафни – современная американская поэтесса.
Солнышко опять использует французские, или как бы французские, слова: amusant – забавный, buche – рот. Получается что-то вроде «забавная закуска».
Искаженное итальянское perfido – коварство, неверность.
Рандеву – условленное свидание (фр.).
К английскому correct (правильный) Солнышко добавила итальянское окончание.
Исковерканное «амнезия» – нарушение памяти.
Английское violet по-русски значит «фиолетовый, лиловый».
Десятичная классификация Дьюи – система классификации книг, разработанная в XIX веке американским библиотекарем Мелвилом Дьюи.
Здесь и далее стихи в переводе С. Степанова.
Ламантин – крупное водное млекопитающее, немного похожее на моржа.
По учению древнегреческого философа Пиррона, человек ничего не может знать о вещах, поэтому следует воздержаться от суждений о них.
Анаграмма слова «нигде», название сатирического романа Сэмюэла Батлера, английского писателя XIX века.
Полента – каша из кукурузы.
Хеллоуин – американский праздник, канун Дня Всех Святых.
Искаженное qui pro quo (лат.) – букв.: «одно вместо другого».
Гаррота – орудие смертной казни путем удушения в средневековой Испании.
В английском алфавите двадцать шесть букв.
Бельведер – беседка на крыше здания или на горке с видом на окрестности.
Тангенциальный – математическое понятие, означающее «направленный по касательной»; здесь: внезапно отклоняющийся от темы.
«Электра» – древнегреческий миф о трагедии в семействе царя Агамемнона, убитого своей женой Клитемнестрой. Их дочь Электра мстит за смерть отца.
Печенья, в которые вложены бумажки с предсказаниями, – обычай в китайских ресторанах.
Гиббон – английский историк XVIII века.
Прочитанная наоборот фамилия знаменитого английского писателя Толкина, автора эпопеи «Властелин колец».
«Предательство клерков» – название книги французского писателя XX века Жюльена Дендá, в которой он обвиняет некоторых мыслителей в измене своему назначению – поискам истины.
«Из Бурдильёна». Перевод Якова Полонского.
Из стихотворения Ш. Бодлера «Плаванье». Перевод Марины Цветаевой.
Пьер Абеляр (1079–1142) – французский философ, теолог и поэт с трагической судьбой.