Перевод Г. Бутузова и О. Чистякова.
Синдром Аспергера – один из видов аутизма. – Примеч. ред.
Перевод Е. Кротовой и Ю. Змеевой.
Перевод А. В. Ващенко и А. А. Знаменского.
Стайнем Глория – американская феминистка и политическая активистка. Ее эссе, вошедшие в сборник «Возмутительное поведение и ежедневное сопротивление» (Outrageous Acts and Everyday Rebellions), посвящены роли женщины в современном мире. – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. перев.
Толле Экхарт – немецкий писатель и духовный учитель, книги которого пользуются большой популярностью в США.
Перевод П. Ярышевой и Н. Ханелии.
Перевод В. Бабкова и В. Голышева.
Аня из зеленых мезонинов – героиня одноименного детского романа канадской писательницы Люси Мод Монтгомери.
О человеке говорит его характер (фр.).
Аллюзия на стихотворение Роберта Фроста «Неизбранная дорога» (The Road Not Taken):
Как я, сомневаясь, куда свернуть,
Выбрал чуть меньше исхоженный путь —
И дело все, видимо, только в этом.
(Перевод В. Савина.)
Цит. в книге Джозефа Кэмпбелла «Сила мифа», перевод П. Ярышевой и Н. Ханелии.
«Правь, Британия, морями!» – британская патриотическая песня, написанная в 1740 г. по мотивам поэмы Джеймса Томсона на музыку Томаса Арна и ставшая неофициальным гимном Великобритании.
Перевод М. и Н. Чуковских.
Аллюзия на стихотворение Томаса Элиота «Полые люди». Перевод Н. Берберовой.
Здесь и далее цитируется в переводе К. Бальмонта.
В поэме «Бракосочетание Рая и Ада» Уильям Блейк пишет: «Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть – бесконечным». (Перевод М. Немцова.)
Имеется в виду Бостонское чаепитие – акция протеста американских колонистов в 1773 г. в ответ на действия британского правительства, что стало одним из поводов к началу Войны за независимость.
Джессика, забыв о различиях британского и американского английского, попросила Юана напечатать на листовках слово fall, которое в американском варианте означает «осень» и взамен которого британцы используют слово autumn.
Хиллари Клинтон написала детскую книгу «Нужна целая деревня» (It Takes a Village), герои которой – самых разных национальностей и физических возможностей – вместе строят детскую площадку. У каждого из них есть свое место в деревне и работа, которую они должны выполнить.
В британском варианте английского языка использованное Джессикой слово fall означает «падение».
Перевод Д. В. Мельгунова, М. Л. Салганик, А. А. Ткачевой.
«Сила мифа», перевод П. Ярышевой и Н. Ханелии.
Имя Гарри созвучно с английским словом hairy, что значит «волосатый».
Pimm’s – традиционный английский крюшон. Существует несколько разновидностей пунша на основе разных алкогольных напитков марки Pimm’s. Зимний Pimm’s принято смешивать с яблочным соком и пить горячим, добавляя в него сахар и пряности.
Десертное сливочное масло, смешанное с бренди, сахаром или сахарной пудрой, – традиционное британское лакомство, которое часто ставят на праздничный стол в качестве добавки к рождественскому пудингу или сладким пирожкам.
Такие черно-белые полосатые леденцы под названием «хамбаг» (англ. humbug) со вкусом перечной мяты можно купить во многих магазинах по всей Великобритании. Вместе с тем слово humbug, буквально означающее «надувательство, чепуха», у любого британца ассоциируется со знаменитой повестью Ч. Диккенса «Рождественская песнь» и ее главным героем Эбенезером Скруджем, который именно так называл Святки. Жест Юана служит ироничным намеком на то, что, по его мнению, рождественская суматоха – это полная чепуха.
Joy – «радость», «веселье» (англ.).
Strange Nervous Laughter (англ.).
Главный герой британского комедийного фильма «Местный герой» (1983), представитель американской нефтяной компании, отправляется в шотландскую глубинку, чтобы приобрести землю под строительство нефтеперерабатывающего завода, но, пораженный красотой нетронутого цивилизацией пейзажа и приветливостью местных жителей, начинает сомневаться, стоит ли заключать сделку, ради которой он приехал.
«Чужак в чужой стране» – фантастический философский роман Роберта Хайнлайна о воспитанном марсианами человеке, который возвращается на Землю. Включен Библиотекой конгресса США в список книг, сформировавших Америку.
Цит. по: Ван Гог, Винсент. Письма. Л., М.: Искусство, 1966.
Особое воздействие на Ван Гога имел французский художник Жан-Франсуа Милле. Об этом влиянии говорят письма и ранние рисунки Ван Гога, а также лучшие работы позднего периода его творчества. Возвышенная идеализация, с которой Милле изображал жизнь крестьян, присуща и произведениям Ван Гога.
Десятичный день (англ. Decimal Day, или D-Day) – 15 февраля 1971 г., когда Великобритания перешла на десятичное денежное счисление и фунт стал равен 100 пенсам.
Перевод Ю. С. Родман и И. С. Цымбал.
Профессор Хиггинс – персонаж пьесы «Пигмалион» Бернарда Шоу, специалист по фонетике, обучавший Элизу Дулиттл великосветскому произношению.
В США fannypack – это поясная сумка, а в Британии fanny – грубо-просторечное слово, означающее женские гениталии.
Эти слова приписывают Бернарду Шоу.
Перевод В. Б. Микушевича.
Перевод З. Александровой.
Цит. по: Элиот Томас. Бесплодная земля / Изд. подготовили В. М. Толмачев, А. Ю. Зиновьева. М.: Ладомир, Наука, 2014.
Аллюзия на пьесу Дилана Томаса «Под сенью Молочного леса».
Гарпунщик Квикег – персонаж романа Германа Мелвилла «Моби Дик».
Перевод А. В. Ващенко, А. А. Знаменского.
«Нет налогам без представительства» (No taxation without representation) – лозунг британских колонистов времен Американской революции, которые осознавали, что, несмотря на свою активную экономическую деятельность, они не обладают представительством в британском парламенте, при этом платят непомерные налоги.
Перевод Дмитрия Пучкова (Гоблина).
Цит. по: Поймай мечту за хвост: как зарабатывать, занимаясь любимым делом / Пер. с англ. M.: Альпина Паблишер, 2014.