Понятно (идиш.). — Здесь и далее — примечания переводчика.
Трапеза после службы (идиш).
Обряд, знаменующий вступление еврейского мальчика в совершеннолетие. Совершается по достижении тринадцатилетнего возраста.
«Бловитт» (швед. Blåvitt) — «Бело-голубые», прозвище гётеборгского футбольного клуба, цвета которого совпадают с цветами израильского флага.
Название Театра оперы и балета в Гётеборге.
От «седер» (иврит, букв. «порядок») — церемониал торжественной трапезы и молитв праздника Пейсах.
Менора — семисвечник. Ханукия — восьмисвечник, зажигаемый в Хануку.
Шикса (шиксэ) — на идише незамужняя нееврейская девушка.
Птичка (идиш); гомосексуал.
Житель шведского города Вестерос.
Уменьшительное от «Якоб» (идиш).
Обряд вступления в совершеннолетие еврейских девочек, достигших двенадцати лет.
«Песня хулигана» (иврит).
«Сегодня в Иерусалиме» (нем.).
Прямо с небес, вот откуда (англ.).
Скажи громко (англ.). Название сингла Джеймса Брауна 1968 года Say It Loud — I’m Black and I’m Proud («Скажи громко: ‘Я чернокожий и горжусь этим’»).
Вы, правда, не родились в Австрии… Моя фрейлейн, фантастично, невероятно (нем.).
Вы уникальны! Вы красивы! Нет унижению (искаж., англ.).
Позже, Сара, дорогая, позже (англ.).
Мне нужна минутка, Джей (англ.).
Да, Сара. Нет, Сара. Я тоже это чувствую (англ.).
Как бы ни было забавно (англ.).
Позвоните ему, позвоните ей (англ.).
Для совершенствования мы теперь будем говорить друг с другом по-английски (англ.).
Сокр. от yasher koach, «сил тебе» (иврит), здесь: «Молодец», «Поздравляю».
Никогда. Ни за что на свете (англ.).
Растворимый кофе (англ.).
Не больше четырех (англ.).