Три дня до небытия (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Здесь и далее цитаты из «Бури» в переводе М. Донского.

2

Дочь и отец цитируют «Макбета».

3

Фирма, выпускающая наборы инструментов.

4

Саян, мн. саяним – добровольный помощник израильских спецслужб за границей, действующий из патриотических соображений.

5

Роль исполнял Джон Уэйн. Во второй экранизации романа Чарльза Портиса «True Grit», который вышел в российском прокате под названием «Железная хватка» (причем первый вариант по-прежнему носит название «Настоящее мужество». Роль Рустера Когберна играет Джефф Бриджес).

6

Проклятый (нем.).

7

Бомба (ивр.).

8

Агент, оперативник (ивр.).

9

21 июня – это день летнего солнцестояния, самый длинный день в году, поэтому иногда его еще называют первым днем лета.

10

Перевод Б. Пастернака.

11

Здесь кодом служат марки пищевых продуктов.

12

Здесь и далее кодом служат песни «Роллинг стоунз».

13

Стихотворение «To Nobodaddy» в переводе В. Л. Топорова называется «Отцу, не породившему сына».

14

В метрической системе приближенно 9,8 м/с>2 – ускорение свободного падения вблизи Земли.

15

Акроним на иврите, обозначающий первостепенные информационные задачи.

16

Оба цитируют Омара Хаяма.

17

Строка из стихотворения Хаусмана дана в переводе А. Кокотова.

18

Хорошо (ивр.).

19

Омар Хайям, перевод А. Старостина.

20

Право народа (нем.).

21

Омар Хайям. Рубаи (пер. О. Румер).


стр.

Похожие книги