С мая 1966 г. независимое государство Гайана.
Эдвенчер (Adventure) – по-английски «приключение». – Примеч. пер.
В настоящее время принято название Tanagra xanthogaster (желтобрюхий танагр).
Маргейт – известный английский курорт.
Чарити (Charity) – по-английски «милосердие». – Примеч. пер.
Клаустрофобия – боязнь закрытых пространств. – Примеч. пер.
Адольф Менжу – известный американский киноактер. – Здесь и далее примеч. пер.
Генри Гудсон (1841–1922) – английский биолог, уроженец Аргентины, описывавший природу Южной Америки.
Пеон – крестьянин-батрак в странах Южной Америки.
Hornero – испанское название печника.
Парк-Лейн – аристократический квартал в Лондоне.
Ну что ж, отправляемся (исп.).
Около часу… Пуэрто-Касадо… понимаете? (исп.)
Dulce de leche (исп. молочные сладости) – кондитерские изделия из сладкого молочного крема, широко распространенные в Латинской Америке.
Гуарани – индейское племя, коренные жители бассейна рек Парана и Парагвай. Язык гуарани широко распространен в Республике Парагвай.
Ах, сеньор… Ах, сеньор, что это за человек… добрый день, сеньор… Я чувствую… (исп.)
Человек… о чем вы спорите? (ломаный исп.)
Добрый день… что случилось? (исп.)
Гуарани – здесь: денежная единица Республики Парагвай.
Хорошо… очень хорошо (исп.).
Добрый день… Я принесла чай, сеньора (исп.).
Синг-Синг – одна из крупнейших тюрем в США.
Дик Тэрпин – легендарный английский разбойник, казнен в 1739 г.
Жан Гудини (1805–1871) – знаменитый французский механик, изобретал затейливые игрушки и фокусы и успешно демонстрировал их в различных странах.
Фокси – ласкательное от англ. fox – лисенок.
Речь идет о саванновой лисице, или майконче.
Ядовитая, очень ядовитая, сеньора! (исп.)
Джон Тенниел (1820–1914) – знаменитый английский художник.
Игра слов: баджит (budget) по-английски означает плотно набитую сумку.
Спасибо, сеньор, спасибо (исп.).
Это очень опасное животное, сеньор, очень ядовитое (исп.).
Не ядовитое… Это не жарарака, а рогатая жаба, чудесное животное (исп.).
Святая Мария!.. Как удивительно… она не ядовитая, сеньор? (исп.)
Нисколько не ядовитая (исп.).
Сеньор!.. Животное, сеньор, очень красивая птица (исп.).
Добрый день, сеньор, я принес животное, сеньор, очень красивую птицу (исп.).
Непереводимая игра слов: по-английски слова «укусил» (bitten) и «выпь» (bittern) очень схожи по звучанию.
Сеньор, хорошо, да? (ломаный исп.)
Да, да, прекрасно (исп.).
Добрый день, сеньор (исп.).
Добрый день. У тебя какое-то животное? (исп.)
Да, да, сеньор, очень красивый зверь (исп.).
Нет, нет, сеньор. Он ручной – он маленький и совсем ручной (исп.).
Хорошо… большое спасибо, сеньор (исп.).
Не за что, сеньора (исп.).
«Лендровер» – автомобиль повышенной проходимости.
Я разговариваю с хозяйкой? (исп.)
Да, что вам угодно? (исп.)
Да, да, почему бы и нет? (исп.)
Bombachas – шаровары (арг. – исп.).
Сейчас будут пингвины (исп.).
Майское дерево – украшенный ветвями и лентами столб, вокруг которого танцуют 1 мая в Англии.
Добрый день, сеньор (исп.).
Медиалунас – аргентинские слоеные пирожки.
Как красиво, какие необыкновенно красивые животные! (исп.)
Как поживаешь, как поживаешь, как дела? (исп.)
Глупая, очень глупая (исп.).
Дикий горный котенок (исп.).
Итон – самый аристократический колледж Англии.
Мария, будьте любезны, кофе на двоих (исп.).