Три билета до Эдвенчер; Под пологом пьяного леса; Земля шорохов (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

С мая 1966 г. независимое государство Гайана.

2

Эдвенчер (Adventure) – по-английски «приключение». – Примеч. пер.

3

В настоящее время принято название Tanagra xanthogaster (желтобрюхий танагр).

4

Маргейт – известный английский курорт.

5

Чарити (Charity) – по-английски «милосердие». – Примеч. пер.

6

Клаустрофобия – боязнь закрытых пространств. – Примеч. пер.

7

Адольф Менжу – известный американский киноактер. – Здесь и далее примеч. пер.

8

Более 32° по Цельсию.

9

Генри Гудсон (1841–1922) – английский биолог, уроженец Аргентины, описывавший природу Южной Америки.

10

Пеон – крестьянин-батрак в странах Южной Америки.

11

Hornero – испанское название печника.

12

Эг (англ. egg) – яйцо.

13

Парк-Лейн – аристократический квартал в Лондоне.

14

Это невозможно (фр.).

15

Не так ли? (фр.)

16

Ну что ж, отправляемся (исп.).

17

Не годится (исп.).

18

Около часу… Пуэрто-Касадо… понимаете? (исп.)

19

Dulce de leche (исп. молочные сладости) – кондитерские изделия из сладкого молочного крема, широко распространенные в Латинской Америке.

20

Пьяное дерево (исп.).

21

Гуарани – индейское племя, коренные жители бассейна рек Парана и Парагвай. Язык гуарани широко распространен в Республике Парагвай.

22

Добрый день! (исп.)

23

Ах, сеньор… Ах, сеньор, что это за человек… добрый день, сеньор… Я чувствую… (исп.)

24

Человек (исп.)

25

Человек… о чем вы спорите? (ломаный исп.)

26

Плохой человек (исп.).

27

Почему? (исп.)

28

Смотрите, сеньор (исп.).

29

Минутку! (исп.)

30

Добрый день… что случилось? (исп.)

31

Волосатый (исп.).

32

Гуарани – здесь: денежная единица Республики Парагвай.

33

Хорошо… очень хорошо (исп.).

34

Добрый день… Я принесла чай, сеньора (исп.).

35

Матерь Божья! (исп.)

36

Зоопарков (исп.).

37

Синг-Синг – одна из крупнейших тюрем в США.

38

Как вас зовут? (исп.)

39

Дик Тэрпин – легендарный английский разбойник, казнен в 1739 г.

40

Жан Гудини (1805–1871) – знаменитый французский механик, изобретал затейливые игрушки и фокусы и успешно демонстрировал их в различных странах.

41

Фокси – ласкательное от англ. fox – лисенок.

42

Речь идет о саванновой лисице, или майконче.

43

Ядовитая, очень ядовитая, сеньора! (исп.)

44

Джон Тенниел (1820–1914) – знаменитый английский художник.

45

Игра слов: баджит (budget) по-английски означает плотно набитую сумку.

46

Спасибо, сеньор, спасибо (исп.).

47

Свыше 38° по Цельсию.

48

Это очень опасное животное, сеньор, очень ядовитое (исп.).

49

Не ядовитое… Это не жарарака, а рогатая жаба, чудесное животное (исп.).

50

Святая Мария!.. Как удивительно… она не ядовитая, сеньор? (исп.)

51

Нисколько не ядовитая (исп.).

52

Сеньор!.. Животное, сеньор, очень красивая птица (исп.).

53

Добрый день, сеньор, я принес животное, сеньор, очень красивую птицу (исп.).

54

Непереводимая игра слов: по-английски слова «укусил» (bitten) и «выпь» (bittern) очень схожи по звучанию.

55

Спасибо, спасибо (исп.).

56

Сеньор, хорошо, да? (ломаный исп.)

57

Да, да, прекрасно (исп.).

58

Добрый день, сеньор (исп.).

59

Добрый день. У тебя какое-то животное? (исп.)

60

Да, да, сеньор, очень красивый зверь (исп.).

61

Он злой? (исп.)

62

Нет, нет, сеньор. Он ручной – он маленький и совсем ручной (исп.).

63

Симпатичные (исп.).

64

Прощайте! (исп.)

65

Имение, поместье (исп.).

66

Хорошо… большое спасибо, сеньор (исп.).

67

Не за что, сеньора (исп.).

68

Пьяное дерево (исп.).

69

«Лендровер» – автомобиль повышенной проходимости.

70

Скотина! (исп.)

71

Эй! (исп.)

72

Доброй ночи! (исп.)

73

Я разговариваю с хозяйкой? (исп.)

74

Да, что вам угодно? (исп.)

75

Да, да, почему бы и нет? (исп.)

76

См. примеч. на с. 186.

77

Bombachas – шаровары (арг. – исп.).

78

Завтра (исп.).

79

Пингвины (исп.).

80

Сейчас будут пингвины (исп.).

81

См. примеч. на с. 114.

82

Есть один (исп.).

83

Майское дерево – украшенный ветвями и лентами столб, вокруг которого танцуют 1 мая в Англии.

84

Добрый день, сеньор (исп.).

85

Медиалунас – аргентинские слоеные пирожки.

86

Через полчаса (исп.).

87

Как красиво, какие необыкновенно красивые животные! (исп.)

88

Как ты поживаешь? (исп.)

89

Матерь Божья (исп.).

90

Сын шлюхи (исп.).

91

Как поживаешь, как поживаешь, как дела? (исп.)

92

Глупая, очень глупая (исп.).

93

Дикий горный котенок (исп.).

94

Спятил (исп.).

95

Много воды (исп.).

96

Что происходит? (исп.)

97

Нет горючего (исп.).

98

Зоосад (исп.).

99

Итон – самый аристократический колледж Англии.

100

Мария, будьте любезны, кофе на двоих (исп.).

101

Дурачок (исп.).

102

Бедняжка (исп.).


стр.

Похожие книги