Трейни-ян (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Киккакэ (kikkake) яп. — «позер», человек, пытающийся казаться круче, чем есть. Прим. автора

2

«— сама» — суффикс, яп. — демонстрирующий максимальное уважение и почтение. Применяется в словах описывающих людей или объекты к которым говорящий хочет выразить глубокое уважение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Прим. автора.

3

(Ротация — по-нашему можно сказать «прокрутка», т. е. когда песню/клип какого-нибудь исполнителя «крутят» по радио/ТВ. Чем чаще крутят, тем больше известность и популярность. Слово очень близко по смыслу к «раскрутке», т. е. рекламе песни и «звезды». «Попасть в ротацию» почти однозначно по смыслу «раскрутиться» или «разрекламироваться» — прим. автора).

4

«Парные костюмы» — молодёжная мода в Южной Корее. Многим влюбленным там нравится ходить в нарядах со схожими элементами, особенно на романтические праздники. Парни и девушки покупают себе совершенно одинаковые костюмы и с удовольствием щеголяют по улицам в образе близнецов. В Корее можно купить парные костюмы для сноубординга, плавания или пробежек, а также для более интимных моментов — совместного сна или любовных игр. К этой моде часто прибегают и семейные пары, которые хотят оживить свои отношения. прим. автора.

5

(чусан-пурида — сленговое выражение из обихода продавцов. Означает покупателя создающего проблемы. Который придирается к каждой мелочи и задаёт тысячу вопросов, «качая» свои права. Короче — проблемный человек)

6

РК — республика Корея. прим. автора

7

(посмотреть, как в Корее живьём едят октопокусов, можно тут — https://yadi.sk/i/O1VXB-9hiM7Xc. Большое спасибо приславшему ссылку на это видео!)

8

тонсен — младшая сестра или брат Прямым обращением это слово не является, никто и почти никогда не называет младшего «тонсэном» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке его могут назвать этим словом. Прим. автора

9

в Корее, старшему, а тем более начальству, подавать какие-либо предметы следует, держа их обеими руками и с поклоном. Это показывает проявляемое уважение. Брать и подавать одной рукой могут только близкие люди или старшие (начальники) младшим (подчинённым). Во всех остальных случаях это считается появлением неуважения. Прим. автора.

10

(кто желает послушать — https://yadi.sk/d/MJrs1MqQjxreA)

11

(«помпаж» — нарушение работы турбореактивного двигателя. Сопровождается громким хлопком, после чего двигатель, обычно, отключается и наступает тишина… пр. автора)

12

для азиатов годовщина смерти родителей является самым важным событием, во время которого нельзя отсутствовать. прим. автора

13

бадуги — корейский вид покера. Бадуги — так в Корее называют породы собак. Отличительной чертой породы являются пятна и точки разных цветов на шерсти. Чем больше пятен и цветов, тем более породистой считается собака. По аналогии и в игре, у победителя, должна быть комбинация, состоящая из карт разного ранга и разных мастей.

14

каваи — яп. милый, мило, прим. автора

15

агентство FAN Entertainment выдумано автором. прим.

16

(Потому что ты уезжаешь)

17

(https://yadi.sk/d/Uk5onS3GpNTrN)

18

(Я терпеть не могу дождь) https://yadi.sk/d/s6erOLnepNTMM)

19

(https://yadi.sk/d/dnHnWxdipNVVU)

20

(https://yadi.sk/d/-nGGoQVVpNSaC)

21

«бурый медведь» — нехитрый и простой в приготовлении коктейль, изобретение советских золотодобытчиков, работавших в Сибири. Состав: пятьдесят миллилитров коньяка + сто миллилитров шампанского. Подаётся холодным, без льда. Выпивается залпом. прим. автора

22

мембер — участник музыкального коллектива. прим. автора

23

(«минусовка» — жаргонное выражение, означающее запись без наложения голоса певца. Одна музыка. Прим. авора)

24

(Кусотарэ (kusotare). яп. — Идиот. Буквально — «голова из {censored}» прим. автора).

25

(Удзаттэ! (uzatte!). яп — «Пошел в…». прим. автора).

26

(Мичинном. кор. — Сумасшедший ублюдок, кретин. прим. автора).

27

(послушать музыку и текст можно тут — https://yadi.sk/i/1cud82ilsJWE3)

28

(послушать инструментальный вариант марша исполняемый Юн Ми можно здесь — https://yadi.sk/d/56XQER9rsJVzS)

29

(моджори — дурак, дурень кор. Прим. автора)

30

хальмони — бабушка. кор. Прим. автора

31

косё бэндзё — яп. «общественная уборная», девушка, которая никому не отказывает. Прим. автора

32

монолог Жванецкого — Попугай http://yadi.sk/d/tQ2ZWHOMqLdPB

33

монолог Жванецкого — В метро http://yadi.sk/d/ZIuIgKzdqLdfG)


стр.

Похожие книги