Small is beautiful (англ.) – малое прекрасно. – Здесь и далее примечания переводчика.
The Doors – американская рок-группа, образованная в 1965 году и оказавшая значительное влияние на культуру и искусство 1960-х годов.
ДОЖ – французское Движение за освобождение женщин (Mouvement de Libération de femmes).
Closed, finish, mademoiselle (англ.) – закрыто, конец, мадемуазель.
Sorry (англ.) – простите.
КРП – Курдская рабочая партия.
Very dangerous for strangers (англ.) – очень опасно для иностранцев.
Together against (англ.) – вместе против.
It is fake. No exist. (англ.) – это выдумка, не существовать.
Come back (англ.) – возвращайтесь обратно.
It is late (англ.) – поздно.
Not far. Secure (англ.) – Недалеко. Безопасно.
Little wind (англ.) – Небольшой ветер.
Fresh (англ.) – в данном случае «холодный».
Kill-Me-Quick (англ.) – убей меня быстро.
Мисвак – щетка для чистки зубов, сделанная из веток и корней дерева арак, при разжевывании которых волокна расщепляются и превращаются в кисточку.
Breakfast? Possible? (англ.) – Завтрак? Можно?
Lucy in the Sky with Diamonds (англ.) – «Люси в небесах с алмазами». Песня, написанная Джоном Ленноном в 1967 году.
Apocalypse night (англ.) – ночь апокалипсиса.
Муджтахиды – представители высшего духовенства у шиитов.
Ну вот, я добрался до города час назад, огляделся по сторонам, посмотрел, куда дует ветер, и поискал глазами голливудских девчушек в бунгало. (англ.)
Кто ты – счастливая маленькая леди в Городе Света или же просто еще один падший ангел? (англ.)
К высокому через трудное. (лат.)
Rainbow Warrior (англ.) – «Воин радуги». Так называлось судно «Гринпис», которое 10 июля 1985 года агенты французской разведки потопили в Новой Зеландии. Дело получило широкий международный резонанс.
Овуляция – от латинского ovum, что означает «яйцо».
Уд – струнный щипковый инструмент, распространенный в странах Ближнего Востока, Кавказа и Средней Азии.
Шабаабы – палестинские подростки в возрасте от 10 до 15 лет, выступающие против Израиля. В переводе с арабского слово «шабааб» означает молодежь.
Бубон – воспаленный поверхностный лимфатический узел.
My God! (англ.) – Боже мой!
Разработанная в Израиле военная система рукопашного боя.
Топкапы – главный дворец Османской империи, в дословном переводе означает «Пушечные ворота».
Le Vigilant (фр.) – бдительный.
Билл Фланаган. Невероятная маленькая инопланетянка. Прямой репортаж с Кипра. Греция.
SETI, Search for Extra-Terrestrial Intelligence (англ.) – Поиск внеземного разума.
Эпифеномен – придаток к феномену, побочное явление, сопутствующее другим явлениям, но не оказывающее на них ни малейшего влияния.
В дословном переводе «Дженпатсу-Шинсай» означает «АЭС-землетрясение».
НЦНИ – Национальный центр научных исследований Франции, ведущее научное учреждение страны.