Мацуэ – северный город, холодный и суровый. Мы прибыли туда в середине осени, когда ветер с континента завывал над морем, темным, как сталь. С началом снегопадов Хаги и Мацуэ становятся отрезанными от остальной страны на три месяца. Это идеальное место для уединенных занятий, а мне многому предстояло научиться.
В течение недели мы шли пешком дни напролет по прибрежной дороге. Дождя не было, однако небо часто затягивалось тучами, каждый последующий день становился холодней и короче, чем предыдущий. Мы останавливались в деревнях, показывали представления для детей, жонглировали, крутили волчки, Юки и Кейко устраивали игры с веревкой. Ночью нас охотно принимали на ночлег торговцы, принадлежавшие к сообществу Племени. Я лежал допоздна, прислушиваясь к приглушенным разговорам. Ноздри наполнялись запахами бродящих соевых бобов. Мне снилась Каэдэ, я скучал по ней, а иногда, оставаясь один, доставал письмо Шигеру и перечитывал его последние слова, просьбу отомстить за его смерть и позаботиться о госпоже Ширакаве. Я сознательно решил присоединиться к Племени, но уже тогда, перед сном, ко мне приходили незваные образы дядей Шигеру, которые безнаказанно правят в Хаги, я представлял себе меч Ято, хранящийся в Тераяме.
К приезду в Мацуэ мы с Юки стали любовниками. Это произошло не по моей воле, а с очевидной неизбежностью. Я постоянно чувствовал ее присутствие, слышал голос, ощущал запах. Однако неуверенность в будущем, шаткость моего положения в Племени, осторожность и усталость не позволяли мне решиться на первый шаг. Акио, естественно, тоже находил ее привлекательной. Он вел себя с Юки так непринужденно, как ни с кем другим, навязывал свое общество, шагал вместе по дороге, садился рядом во время еды. Я не хотел еще больше обострять наши отношения.
Роль Юки оставалась неясной. Она считалась с мнением Акио и всегда проявляла к нему уважение, и при этом казалась равной ему, а я догадывался, что Юки одарена большими талантами, чем он. Кейко стояла заметно ниже, вероятно, происходила из менее влиятельной семьи или являлась родственницей по боковой линии. Она продолжала меня игнорировать, но слепо верила Акио. Что касается Казуо, то все видели в нем нечто среднее между слугой и дядюшкой. Он отличался рядом практических навыков, включая воровство.
Акио был Кикутой как по отцовской, так и по материнской линии, и моим троюродным братом со схожей формой рук. Его физические данные просто потрясали: я никогда не встречал человека, с такой быстрой реакцией, он прыгал так высоко, будто летал, однако помимо способности распознавать невидимых и двойников и ловкости жонглера, судьба не дала ему ни одного из умений Кикута.
Когда мы с Юки шли впереди всех, она сказала мне:
– Мастера боятся, что таланты вырождаются. С каждым поколением одаренных детей становится все меньше. – Она искоса посмотрела на меня и добавила: – Именно поэтому так важно, чтобы ты был с нами.
Мать Юки говорила мне то же самое, и меня интересовали подробности, но тут Акио объявил, что пришла моя очередь толкать тележку. Я заметил ревность в его взгляде и понял, откуда вся враждебность. Он фанатично предан Племени, воспитан их учениями и образом жизни, а мое внезапное появление разрушило многие амбиции и надежды Акио. Я понимал природу антипатии, но от этого становилось ничуть не легче, да и расположенности не прибавляло.
Я молча взял рукоятки тележки. Акио побежал вперед, догнал Юки, оживленно шептал что-то ей на ухо, забывая, что я слышу каждое слово. Акио взял за привычку называть меня кличкой Пес, и в прозвище был свой смысл. Я чем-то напоминал собак, слышал то, что слышат они, знал, каково не иметь права голоса.
– Что ты говорила Псу? – спросил он Юки.
– Учила уму-разуму, – тотчас ответила она. – Ему очень многое предстоит постичь.
Однако лучше всего она преподавала искусство любви.