Трансакционный анализ в психотерапии (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Уайлдер Грейвс Пенфилд (1891–1976) – американский невролог и нейрохирург. – (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, – прим. перев.)

2

Берн обозначает пациентов латинскими числами: Примус – первый, Секундо – второй и т. д.

3

В древнегреческой мифологии нимфа Эхо, которую Гера лишила голоса, оставив ей лишь способность повторять звуки, издаваемые другими.

4

П а т о г н о м о н и ч е с к и й – характерный для данного заболевания или состояния. – (Прим. ред.)

5

Ассоциация родителей и учителей – родительский комитет.

6

Барон Фридрих фон дер Тренк, 1726–1794, авантюрист, по приказу прусского короля Фридриха заключенный в магдебургскую тюрьму, откуда ему удалось через 10 лет бежать.

7

Джованни Казанова, 1725–1798, итальянский авантюрист, автор знаменитых мемуаров.

8

Джон Беньян, 1628–1688, английский проповедник и писатель, автор известного аллегорического романа «Путь паломника».

9

В американском футболе тачдаун засчитывается, когда мяч или игрок с мячом пересекает линию гола противника.

10

Это латинское выражение означает «целительная сила природы».

11

В английском языке здесь игра слов, поскольку слово treat – «удовольствие, лакомство и т. д.» и слово treatment – «лечение» одного корня.

12

В философии Аристотеля – активное начало.

13

Портовый район Сан-Франциско.

14

Абеляр – французский теолог и поэт XII века, описавший свою трагическую любовь к Элоизе в книге «История моих бедствий». Абеляр и Элоиза – символ трагической любви.

15

Артур Шнитцлер – австрийский драматург и романист начала XX века. Его творчество отмечено сильным влиянием Фрейда.

16

Примерный перевод: «Как тебе эта женщина?» – «Это не женщина, а жена».

17

Персонажи древнегреческого мифа, супруги-крестьяне, оказавшие гостеприимство переодетым Зевсу и Гермесу и вознагражденные за это долгой и счастливой жизнью.


стр.

Похожие книги