Существует и ещё одна опасность. Передавая что-либо друг другу, и, прежде всего, детям в данном случае мы лишимся возможности это делать принципиально. Эрзацы не помогут потому, что они, в свою очередь, окажутся в состоянии угрозы дальнейшего редуцирования. Даже если где-то и проложена граница, за которую ни одно общество не зайдёт, всё же на пути продвижения к ней окажется очень много смежных понятий, которых постигнет участь «жалости».
И последнее. Тут я говорю об общем знании, но не об осведомлённости отдельного человека. Люди в целом, не имея соответствующих слов, теряют способность сохранять описываемые ими явления. Нам бы пригодился уже упоминавшийся термин «амок», но его у нас нет, что, пусть и не значит отсутствие данного психического состояния у индивидов, тем не менее, влечёт за собой его нивелирование и игнорирование в данном коллективном опыте.
Всё это вместе взятое заставляет предположить, что слова во многих отношениях равны самому наличию того, о чём они рассказывают. В узком смысле, устранение некоторых понятий, упрощает или сдвигает в нужную сторону наше переживание мира. Вопрос, следовательно, состоит в том, кому это необходимо. Для того чтобы ответить на него, я теперь обращусь к тем явлениям, обозначения которым в языке начисто отсутствуют.
Сказать нечто подобное проще, чем сделать. Будучи продуктом определённого типа и образа социализации, я, как и все остальные люди, страдаю от незнания. Проблема же заключается в том, что я даже не подозреваю, о чём я, собственно, не осведомлён. Те примеры, которые я бы мог привести, в действительности и по большей части будут касаться того, информация о чём всё-таки, пусть и в весьма урезанном виде, присутствует в моём сознании. Кроме того, тут я не вправе ссылаться на общий набор, потому что сейчас я должен выйти за его пределы, включив в свои рассуждения весь язык. Единственным помощником в данном непростом предприятии станет ссылка на чужую для меня коммуникационную систему. Но и это не так легко осуществить. Всегда остаётся, хотя и потенциальная опасность перевода. Если нечто оказывается годным для трансляции в мой язык – это плохой пример. Следовательно, я обязан найти такую игру слов или отдельные термины, которые бы оказывались неуловимыми для всякого толмача, и он был бы вынужден лишь развести руками.
Конечно, в любом языке присутствуют заимствования, но они суть есть ненадёжные помощники. Скажем, англицизмы стали столь распространены, что уже не воспринимаются как нечто чуждое, а это означает, что их понимают. Единственным выходом, как мне кажется, является использование какого-либо философского термина, при переводе которого существует традиция переносить их прямо, даже и не пытаясь как-нибудь определить в знакомых словах. На мой взгляд, подходящей кандидатурой выступает Dasein М. Хайдеггера. Итак.
Собственно, в самом немецком языке это слово отсутствует. Тем не менее, оно понятно его носителям потому, что соответствует определённой структуре данной коммуникационной системы и, вследствие этого, не оказывается за гранью разумного. В других языках Dasein обычно даже пишется в его первоначальном виде. Это существительное, среднего рода.
Самое важное состоит в том, что мне не нужно объяснять, что это такое. И если читатель не осведомлён о содержании данного понятия, то это даже к лучшему. Другие языки или философы не удосужились включить в состав своего словесного репертуара данную единицу и к тому же не предусмотрели её осознание на уровне структуры. Именно поэтому Dasein так хорош.
Однако значит ли всё это, что немцы более прозорливы или же внимательны? Ничуть. Dasein до М. Хайдеггера, конечно, отсутствовал, но, по крайней мере, он был потенциально возможен. Придумав это слово, философ указал на ту часть нашего бытия (да простят меня его почитатели), которая для прочих народов оказалась скрыта. И хотя на уровне долгих объяснений люди приходят к осознанию данного феномена, нам это ни к чему. Что же произошло за пределами немецкого языка?
Мы лишились возможности как заметить, так и, разумеется, постичь Dasein. Это, собственно, то, что не имеет названия. Способны ли мы тогда узнать, что кроется за этим понятием? Нет. Это нечто недоступное до тех пор, пока мы не выучим немецкий язык настолько, чтобы он стал нам родным. Это неназванное сужает наш кругозор ровно на свою величину, лишая, тем самым, нас какой-то части действительности. Вне зависимости от того, насколько Dasein широк и объёмен, он, всё равно, оказывается по ту сторону нашего понимания мира.