Но он не мог совершить такую низость по отношению к Элизабет или любому другому человеку. Пусть она никогда не узнает, где пребывает Натаниель и тем более чем он занят.
Да, решил он, это наилучший и единственный выход из положения, другого нет. Чем скорее Элизабет покинет его дом, тем лучше для всех троих. Оставалось только убедить ее сесть на корабль, следующий в Англию. Именно эта мысль занимала Моргана по пути домой.
Симмонс взял у него пальто и шляпу, и как раз в этот момент до него донеслись звуки мужского и женского смеха.
— Это Стивен? — спросил он.
— Да, сэр, — кивнул Симмонс. — Он и леди Элизабет в гостиной.
Морган без промедления направился туда. Парочка сидела на диване, очень близко, но не касаясь друг друга. Они склонили головы над небольшой картой, лежащей между ними, и Стивен что-то на ней показывал. Морган остановился в дверях, чувствуя себя незваным гостем и злясь из-за этого. Они не замечали его присутствия.
— Прошу прощения, — наконец подал он голос.
Оба дружно подняли головы. Морган мог поклясться, что нечто похожее на панику мелькнуло во взоре Элизабет и тут же исчезло.
Стивен был совершенно невозмутим.
— Здравствуй, Морган! — сердечно приветствовал он друга. — Что-то ты сегодня рано?
Ответ Моргана был нарочито прохладным:
— Не всякий может себе позволить бездельничать каждый день, Стивен.
— Похоже, мне грозит нравоучение, — рассмеялся тот. — Признаюсь, я сегодня немного разленился, но у меня есть хорошее оправдание: я знакомлю Элизабет с нашей историей, рассказываю ей местные легенды о пиратах, ворах и грабителях с большой дороги, которых вешали на городской площади. А так как она совсем не выходила из дома, я ей предложил проехаться в экипаже и познакомиться с достопримечательностями.
— Не сейчас, Стивен. — Морган перевел взгляд на Элизабет. — Я вас прошу подождать меня в кабинете, Элизабет. Мне необходимо с вами поговорить.
— Конечно, — согласилась она. — Благодарю вас, Стивен, я прекрасно провела время.
Элизабет одарила Стивена улыбкой, подхватила шуршащие юбки, и в один миг ее стройная фигура исчезла за дверью.
— Так, так, — произнес Стивен, когда они остались вдвоем. — Можно подумать, ты лорд, а она твоя леди.
У Моргана на скулах появились желваки.
— Не знаю, что ты хочешь этим сказать. — Его голос звучал отрывисто. — Хотя, пожалуй, ты нуждаешься в напоминании. Повторяю: она уже занята, Стивен.
На лице Стивена появилось недоумение.
— Ты меня удивляешь, Морган.
— Неужели? Чем же я тебя удивил?
— Откровенно говоря, меня удивляет, что ты защищаешь интересы брата. Очень удивляет.
Морган чуть не заскрежетал зубами. Вот уж в чем его нельзя было обвинить. Но если Стивену так кажется, то почему? Он не знал ответа и не решался его искать.
— Между прочим, — притворно шутливо продолжал Стивен, — я иногда себя спрашиваю, уж не заинтересовался ли ею ты сам?
Губы Моргана сжались в узкую жесткую полоску. Он не произнес ни слова в ответ.
— Что ж, я тебя понимаю. От нее невозможно отвести глаз. Ты согласен?
— Абсолютно, — процедил Морган сквозь зубы. Стивен вздохнул.
— Но, боюсь, ни у тебя, ни у меня нет на нее прав. — Он помолчал и затем продолжил:
— Честно говоря, мне трудно вообразить, что она снизойдет до меня, но еще труднее представить ее в обществе Натаниеля. Только подумай: твой брат и настоящая английская леди! — Стивен от души наслаждался шуткой. — Ну, а ты с ней… Что может быть нелепей, а с другой стороны, смешней?
Морган готов был броситься на него. — Вижу, ты не согласен, хорошо, беру свои слова обратно. — Стивен встал с кресла и потянулся. — Кстати, совсем забыл тебе сказать, — ведь мы так редко встречаемся, — послезавтра у меня бал. Наверное, Элизабет было бы неплохо проветриться. И, видимо, пришло время представить нашу даму местному обществу. Да ты не беспокойся, никто не узнает, что она живет у тебя в доме. Я мог бы сказать, что она моя дальняя родственница. Можно также устроить, чтобы Элизабет приехала раньше других гостей, а уехала позже.
Моргану не удалось вставить ни слова в этот монолог.
— А теперь мне пора уходить. Не зови Симмонса, я сам найду выход.