Тот, кто бродит вокруг - страница 58

Шрифт
Интервал

стр.

«Крупным планом» («Blow up») — получивший широкую известность фильм Микеланджело Антониони, снятый в 1967 году по мотивам кортасаровского рассказа «Слюни дьявола» из сборника «Тайное оружие» (1959).

Карденаль, Эрнесто (р. 1925) — никарагуанский поэт, священник, общественный деятель, автор публицистической книги «Евангелие на Солентинаме» (1975).

…«Пипер Ацтек», название… остается для меня загадкой… «Языковедческая» ирония Кортасара. Пипер (лат.) — перец. Ацтеки — индейский народ Мексики.

Калипсо — музыкальный фольклор (песни и танцы) карибского региона.

Коронель, Уртечо Хосе (р. 1926) — никарагуанский писатель.

Дальтон, Роке (1935–1975) — сальвадорский поэт и прозаик.

Стайн, Гертруда (1874–1946) — североамериканская писательница; в произведениях Кортасара упоминается неоднократно.

Мартинес, Ривас Карлос (р. 1924) — никарагуанский поэт.

Орли — пригород Парижа, где находится главный аэропорт французской столицы.

Тринидад — здесь, вероятно, город на Кубе. Город основан в 1514 году и сохранил облик колониального периода; центр туризма.

Ирасу — вулкан в Коста-Рике.

Коррьентес — улица в Буэнос-Айресе. Коррьентес в Аргентине это также: провинция, ее главный город, река и мыс на побережье Атлантики.

Сан-Мартин — здесь: улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь Хосе де Сан-Мартина (1778–1850), национального героя Аргентины, государственного и военного деятеля Латинской Америки, одного из руководителей Войны за независимость. Именем Сан-Мартина в аргентинской столице названы также городской район, площадь, театр; установлен памятник.

Сан-Паулу — город на юго-востоке Бразилии, административный центр штата Сан-Паулу.

Лодка, или еще одно путешествие в Венецию

Кирога, Орасио (1878–1937) — уругвайский писатель. Многие годы прожил в Аргентине. Тяжело больной, добровольно ушел из жизни.

Пиранделло, Луиджи (1867–1936) — итальянский драматург, автор пьесы «Шесть персонажей в поисках автора». Лауреат Нобелевской премии (1934).

Пуатье — старинный город на западе Франции.

Тирренское море — море между Аппенинским полуостровом и островами Сицилия, Сардиния и Корсика.

Осорно — город (и одноименная провинция) в центральной части Чили.

Том Джонс — главный герой романа «История Тома Джонса, найденыша» английского писателя Генри Филдинга (1707–1754). В 1963 году английским режиссером Тони Ричардсоном (р. 1928) по сюжету романа был снят фильм, получивший широкую известность.

Орсанмикеле — церковь в центральной части Флоренции. Памятник архитектуры конца XIII века.

Пунта-дель-Эсте — улица в Буэнос-Айресе; курортный город в Уругвае, на побережье Атлантики.

Орканья, Андреа (ум. 1368) — итальянский художник и скульптор.

Донателло (1386–1466) — итальянский скульптор. Родился и работал главным образом во Флоренции.

Д'Аннунцио, Габриэле (1863–1938) — итальянский писатель и политический деятель.

Лукка — город в центральной части Италии (в Тоскане).

Арно — река, на берегах которой расположена Флоренция.

Коллеони, творение Верроккьо… — Конный памятник Коллеони на площади Санти-Джованни и Паоло в Венеции — главное произведение Андреа дель Верроккьо (1435–1488), итальянского скульптора, живописца и ювелира. Бартоломео Коллеони (1400–1476) — итальянский военный деятель, кондотьер (предводитель наемного военного отряда). Большую часть жизни провел на службе у Венеции. Памятник кондотьеру Коллеони в Венеции был воздвигнут согласно его завещанию, на оставленные для этого деньги.

О'Нил, Юджин (1888–1953) — североамериканский драматург; лауреат Нобелевской премии (1936).

Альтикьеро да Дзевио (1330–1385) — итальянский художник.

Асперн — главный герой повести североамериканского писателя Генри Джеймса (1843–1916) «Письма Асперна».

Барон Корво — псевдоним английского писателя Фредерика Уильямса Ролфа (1860–1913). В ряде его произведений описывается Италия, и в частности Венеция.

Тадзио (Тадеуш) — герой рассказа Томаса Манна «Смерть в Венеции».

Траверса — поперечная балка, перегородка и т. п.

Знакомство с красным ободком

Висбаден — курортный город в Германии (на правом берегу Рейна, в земле Гессен).

…трансильванский уголок… — Трансильвания — историческая область на севере Румынии. С Трансильванией связаны многочисленные легенды о вампирах и о «кровавой графине» — Эршебет Батори (1560–1614). Тема вампиризма — одна из основных тем кортасаровского романа «62. Модель для сборки».


стр.

Похожие книги