Тоска по родине. Повесть. Сочинение М. Н. Загоскина (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

Сноски

1

свидание (франц.). – Ред.

2

любовную записку (франц.). – Ред.

Комментарии

1

Амикальная конверсация – дружеская беседа (от франц. conversation amicale).

2

Уксус четырех разбойников – особое снадобье, которое предохраняло от заразы и которое многие дамы постоянно носили при себе после эпидемии чумы в 1831 г.

3

Богатонов – главное действующее лицо двух комедий Загоскина: «Богатонов, или Провинциал в столице» (1817) и «Богатонов в деревне, или Сюрприз самому себе» (1826), Ижорский — один из героев романа «Рославлев, или Русские в 1812 году» (1831).

4

То есть до войны с Наполеоном и заграничных походов русской армии, когда русские дворяне еще не были достаточно осведомлены в правилах светского этикета, позволяющего мужчине целовать руку («подходить к ручке») только замужней женщине, но не девушке («барышне»).

5

В этой и следующей цитатах курсив Белинского.

6

«Отелло» Шекспира (д. IV, сцена 3).

7

«Матильда» – роман Поль де Кока.

8

См.: «Руслан и Людмила» Пушкина, песнь третья.

9

Развернутый отзыв о произведениях Марлинского, в том числе и о «Кавказских очерках», см. в статье о «Полном собрании сочинений А. Марлинского» (наст. изд., т. 3).

10

На с. 212–213 второй части романа Загоскина цитируется начало второй главы повести «Майская ночь» и начало второй главы повести «Сорочинская ярмарка».

11

Будучи в Москве в апреле – июне 1839 г. (до отъезда в Казанскую губ.), И. И. Панаев присутствовал на чтении Загоскиным своего романа «Тоска по родине», о чем рассказал Белинскому. Панаев так вспоминал об этом литературном чтении у Аксаковых: «Чтение началось со 2-й части… Я сидел возле С. Т. Аксакова. Под текучий и гладкий слог Загоскина я было забылся на минуту… Вдруг этот приятно усыпляющий слог превратился в живой язык, повеявший свежестию и силою: описывалась малороссийская ночь… Я невольно встрепенулся… Место действия романа в Испании, – как же тут попала малороссийская ночь?.. Я не разобрал вдруг, но вскрикнул невольно:

– Как хорошо это!

Сергей Тимофеевич дернул меня с улыбкою за рукав.

– Что это вы? – шепнул он мне, – ведь это он приводит иронически отрывок из Гоголя, замечая, что если уж так описываются малороссийские и очи, то как же описать испанские?..

После описания какого-то испанского города Сергей Тимофеевич перебил чтение и спросил у Загоскина:

– Да как же ты это так хорошо и подробно описываешь наружность испанских городов, никогда не бывав в Испании?

Загоскин положил рукопись на стол, взглянул на Аксакова через очки, наклонив немного голову, и отвечал очень серьезно:

– А на что же у меня, милый, лукутинские-то табакерки с испанскими видами?..» (Панаев, с. 159).

Позже, в 1841 г., в рецензии на роман «Гусар, или Каких дивных приключений не бывает на свете!» Белинский отмечал, что в «Тоске <по родине>«Англия и Испания точно как будто списаны с какой-нибудь картинки на табакерке» (Белинский, АН СССР, т. IV, с. 568).

12

В творчестве фламандского живописца Давида Тенирса Младшего (его фамилия во времена Белинского произносилась и писалась как «Теньер») большое место занимают картины из быта крестьян и горожан.

13

В цитате курсив Белинского.

14

Намек на романы Булгарина, стилистическую правку которых осуществлял Греч.


стр.

Похожие книги