Том 7. Авантюристы. Морские цыгане (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Лье — французская путевая мера длины, равная 4, 44 км.

2

Новая Испания — испанское вице-королевство со столицей в Мехико, в описываемое время включавшее территории современной Мексики, южных штатов США, Центральную Америку (кроме Панамы), Антильские о-ва, северное побережье Южной Америки до устья Амазонки, а также Филиппины.

3

Сбир — здесь: судебный исполнитель.

4

Люгер — небольшое двух — или трехмачтовое судно с рейковым парусным вооружением.

5

У Бармон-Сенектеров
Ненависть демонская, сердце каменное. (фр.)

6

Арматор — частное лицо, снаряжающее суда за свой счет.

7

Варварийские пираты создали в начале XVI в. на средиземноморском побережье Северной Африки пиратское государство, в течение трех веков терзавшее средиземноморскую навигацию и торговлю.

8

Сиеста — полуденный отдых.

9

Речь идет о Венесуэльском заливе.

10

Ныне — Карибское море.

11

Во время войны с Ирландией в 1640 г. английские войска под командой Кромвеля после ожесточенного штурма взяли ирландскую крепость Дрогеду иустроили в городе жесточайшую резню.

12

Иберния — античное и средневековое название Ирландии.

13

Альферес — подпоручик.

14

Так карибы называют Санто-Доминго; это значит Большая Земля. — Примеч. автора.

15

Другое название, которое карибы дают Санто-Доминго. — Примеч. автора.

16

Речь идет о созданном в 1524 г. Королевском верховном совете по делам Индий, назначавшем должностных лиц всех рангов, как светских, так и духовных, в испанских колониях, контролировавшем деятельность колониальной бюрократии и являвшемся высшей судебной инстанцией по всем вопросам, связанным с жизнью колоний.

17

Эспланада — открытое пространство между цитаделью крепости и городскими строениями.

18

Кампесино — крестьянин.

19

Все это исторически верно. — Примеч. автора.

20

Субалтерн-офицер — офицер младшего офицерского состава.

21

Гласис — пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости.

22

Алькальд — здесь: городской судья.

23

Иньям — растение семейства диоскорейных со съедобными клубневидными корнями, богатыми крахмалом.

24

Этот поступок, несправедливо приписываемый разным буканьерам, действительно принадлежит Монбару. — Примеч. автора.

25

Аграф — нарядная застежка.

26

Пеон — слуга, наемный рабочий.

27

Ныне о. Уотлинг.

28

Так называли жителей не только Индии, но и Эфиопии.

29

Повод к войне (лат.).

30

Лансеро — испанский конный стражник.

31

Майораль — здесь: старший погонщик.

32

Как вам угодно говорить? (исп.)

33

Морская сажень равняется 1, 6 м.

34

Кабельтов — здесь: трос, канат.

35

Эту личность так и звали, и он действительно принадлежал к этой древней фамилии. — Примеч. автора.

36

Боскет — декоративная роща.

37

Рехидор — член муниципального совета.

38

Альгвазил — судебный исполнитель.

39

Ниобея (Ниоба) — в греч. мифологии жена царя Фив Амфиона. Семеро сыновей и семеро дочерей Ниобеи были убиты Аполлоном и Артемидой. От горя Ниобея окаменела и была превращена Зевсом в скалу, источающую слезы.


стр.

Похожие книги