Ни к селу, ни к городу (франц.).
Жюдик Анна (1846–1911) — французская опереточная актриса; неоднократно выступала в Петербурге.
Местный колорит (франц.).
Казачий «бекет» — казачий пикет.
У зажиточных заводских обывателей в службах, под сараем, обыкновенно выделывается горенка на всякий случай, где проживает прислуга или кто-нибудь из дальней бедной родни; такие горенка называются подсарайными. (Прим. Д. Н Мамина-Сибиряка)
Кулигами на Урале называют огороженные пряслом — изгородью — покосы. (Прим. Д. И. Мамина-Сибиряка.)
Цвета Bismark furioso — т. е. яркого, дикого оттенка (Бисмарка в молодости вследствие его необузданного характера называли «сумасшедшим Бисмарком»).
Не будем называть имена (лат.).
Навязчивую идею (франц.).
Навязчивую идею (франц.).
Сухарина — засохшее на корню дерево. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)
Выражение «седьмая труба» восходит к христианской легенде, согласно которой, после того как вострубит седьмой ангел, наступит «конец света». Сказания о «светопреставлении» были особенно широко распространены в старообрядческой среде.
Имолки — жмурки, от слова имать, то есть ловить. (Прим. Д. И. Мамина-Сибиряка.)
Кацея (церк.) — кропильная чаша.
Раскольники признают только писаные образа, то есть краски на воску, на воде или яичном белке, а все остальные иконы, писанные масляными красками, называют «мазаными» и им не молятся. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)
Раскольничьи цветники— сборники духовных стихов и нравственных поучений.
Блонды — шелковые кружева.
Иночество — черная монашеская шапочка. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)
Шелковая «головка» — головная повязка, платок.
«Зеленая улица» — два ряда солдат с палками, между этими рядами проводили истязуемого.
Болк (болок) — верх крытой повозки.
Действие происходит в сороковых годах прошлого столетия. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)
Очестливее — вежливее, почтительней.
Стихира — церковное песнопение на библейские мотивы.
Блендочка — рудниковым фонарь. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)