Нинья — малышка, ласковое обращение к девушке.
Асиенда — поместье, ферма.
Xарана — мексиканская гитара.
Давайте жить беспечально
В счастливом спокойствии.
Я живу под звездой наслаждения.
Пения и смеха (исп.).
Очаво — мелкая медная монета.
Когда пестрые птицы
Молчат, а земля
Прислушивается к рекам.
Которые несут свою дань морю.
При бледном мерцании… (исп.).
Альфальфа — люцерна, клевер.
Фут — английская мера длины, равная приблизительно 30, 5 см.
Миля — английская мера длины, равная 1609 м.
Saca plata означает буквально «вымогатель денег». — Примеч. перев.
Асиендадо — владелец асиенды.
Пеон — слуга, наемный рабочий.
Около 12. 750 франков на французские деньги. — Примеч. автора
El Buitre — стервятник (исп.).
Реал — мелкая испанская монета.
Redblood — красная кровь (англ). — Примеч. перев.
Гаротта — казнь посредством удушения. — Примеч. перев.
Эрнандо Кортес — завоеватель ацтекской империи Диего де Альмагро и Франсиско Писарро — покорители империи инков.
Он не знает, куда смотреть,
Он страшится всего или не доверяет.
Если он боится небесного гнева,
Зачем тогда он оскорбил его? (исп.)
сарапе — шерстяной плащ ярких цветов, мексиканская национальная одежда.
Сонора — штат на северо-западе Мексики.
Карл X — король Франции (1824 — 1830).
Аруканы — группа индейских племен, живущих на юге Чили.
Пульке — слабоалкогольный напиток из сока агавы.
Мескаль — мексиканский крепкий алкогольный напиток.
Воинственные индейцы (исп.).
Спаги — французские кавалерийские части в Алжире.
Романсеро короля Родриго (исп.).
Миткаль — легкая хлопчатобумажная ткань.
Мокасины — мягкая кожаная обувь с твердой подошвой.
Микскоатцин — летучий змей (индейск.).
Йори — прозвище, данное индейцами Соноры белым. — Примеч. черев.
Бутака — складное деревянное кресло, табурет.
О! Если бы я родился слепым.
Или если бы ты родилась не такой красивой!
Будь проклят день и час…(исп.)
При слабом мерцании
Какой-нибудь светлой звезды.
Которая среди мрачного молчания
Блестит печально… (исп.)
Angel — по-испански значит ангел; a Angela — женский род от слова Angel. — Примеч. перев.
Мажордом (здесь) — управляющий имением.
Мексиканский священник Мигель Идальго (1753 — 1811) возглавил в 1810 г. восстание против испанского владычества.
Пронунсиаменто — переворот с целью захвата власти.
Клянусь святыми мощами! (исп.)
Пиастр — старинная испанская серебряная монета.
Рефино — особый очищенный сорт водки.
Презрительное название протестантов. — Примеч. автора
Так называют североамериканцев в Южной Америке. — Примеч. переводчика.
Каботажные суда предназначены для плавания между морскими портами одной страны.
«Лучше птичка в руках, чем коршун, который летает». — Испанская поговорка, которая соответствует русской: «Лучше синицу в руки, чем журавль в небе». — Примеч. перев.
Морская единица длины, равная 185, 2 м (0, 1 морской мили).
Ранчеро — владелец ранчо, небольшой животноводческой фермы.
«Да здравствуют французы! Да здравствует граф!» (исп.)
Алькальд — городской голова.
Альгвазил — судебный исполнитель.
Большинство англичан являются протестантами, в то время как мексиканцы — ревностные католики.
Женщина с закрытым лицом (исп.).
Лье — французская путевая мера длины, равная 4, 44 км.
Сивико — мексиканский жандарм.
Сашем — вождь, жрец у некоторых индейских племен.
Без пощады! Без пощады! (исп.)
Атепетль — индейское селение.
Самбо — дети от смешанных браков индейцев и негров.
Дюйм — английская мера длины, равная приблизительно 2, 5 см.
Тысяча молний и тысяча чертей! (исп.)
См. «Арканзасские трапперы». — Примеч. автора.
Читатель, надеемся, простит нам такие пространные рассуждения о характере молодого командира колонистов Гетцали. Теперь нам разрешено открыть его настоящее имя. После кончины маркиза де Пандрей колония Кокоспера единогласно избрала в его преемники М. О. де Ла Шапеля, еще совершенно молодого человека, выдающиеся способности которого привлекли к себе всеобщее внимание. Вот его-то мы и вывели в нашем рассказе под псевдонимом де Лавиля. Его преждевременная смерть сильно потрясла всех его друзей, в их числе был и автор этого сочинения, и хотя он не знал молодого человека особенно близко, но с достаточной точностью может свидетельствовать о геройском участии де Шапеля в этой достославной экспедиции, которая служит предметом рассказа. — Примеч. автора.
Дважды на одном и том же не спотыкаются (исп.).
С удовольствием отмечаем, что впоследствии капитан Борунд ни за какие деньги не пожелал расстаться с этим кольцом. — Примеч. автора.