Том 5. Мы — на острове Сальткрока (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Сальткрока (шв.) — медвежий угол, захолустье. Название острова в Стокгольмском архипелаге.

2

Шхеры (шв.) — скалистые острова или группы подводных или надводных прибрежных скал.

3

фарватер — водный путь для безопасного плавания судов.

4

фьорды — узкие глубокие морские заливы, преимущественно с высокими скалистыми берегами.

5

Чёрвен (шв.) — колбаска.

6

Зюйдвестка — непромокаемая круглая шляпа от дождя, с широкими полями, которые спереди отгибаются.

7

Голанить — придавать лодке движение одним веслом, с кормы, поворачивая его в воде в ту и другую сторону.

8

Героиня одноименной сказки великого датского писателя X.-К. Андерсена (1805–1875).

9

День летнего солнцестояния бывает 21 или 22 июня.

10

Руны — древнескандинавские письмена, выбитые на камне или на металлической пластинке.

11

Сага — так называется древнее прозаическое повествование в Исландии.

12

Юльтомте (шв.) — рождественский домовой, выступает в Швеции в роли Деда Мороза. Одет он в красный кафтанчик и остроконечную шапочку с белой опушкой.

13

Мосес — шведская форма имени Моисей. Согласно библейской легенде, пророк Моисей был пущен в детстве в тростниковой корзинке по волнам Нила. Дочь фараона нашла его и воспитала.

14

«Воронье гнездо» — небольшая полукруглая площадка на мачте парусного судна.

15

Юнибаккен (шв.) — дословно: Июнь-горка.

16

В Библии о рождении пророка Моисея рассказывается так: египетский фараон, считая, что народ сынов Израилевых многочисленнее и сильнее египтян, повелел всякого новорожденного у евреев сына бросать в реку. Мать младенца Моисея три месяца укрывала его от глаз фараоновых слуг, «но, не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника, и осмолила ее асфальтом и смолою, и положила в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки…». И когда дочь фараонова вышла на реку мыться, она увидела корзинку среди тростника и послала свою рабыню взять ее. Открыла и увидела плачущего младенца; она сжалилась над ним и взяла его себе вместо сына.

17

Люгнет (шв.) — буквально: отдохновение, спокойствие.

18

Йон Блунд — волшебный персонаж шведского и шведоязычного фольклора. Он, как и датский Оле-Лукойе, навевает сны детям.

19

В Библии сказано: «И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и когда он уснул, взял одно из ребер его, и закрыл то место плотью. И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку».

20

Густав V Адольф (1858–1950), с 1907 года — король Швеции.

21

Старинный обычай провинции Смоланд, откуда родом А. Линдгрен.

22

Юльтомте — сказочный добрый рождественский гость вроде Деда Мороза или Санта-Клауса, который приносит всем подарки.

23

В Швеции принято за четыре недели до Рождества отмечать его приближение. В первое воскресенье зажигают одну свечу, во второе — две, в последнее — четыре.

24

Аппельшё — буквально: Яблоневое озеро (шв.).

25

Аппелькюллен — буквально: Яблоневый холм (шв). Так называется хутор, на котором живут Карлссоны.

26

В Евангелии говорится, что Мария своего сына спеленала и «положила его в ясли, потому что не было им места в гостинице».

27

Тоже один из рождественских обычаев — макать хлеб в бульон, в котором варился окорок.

28

Пимс — ласковое обращение к маленькому ребенку, в смысле — крошка, карапуз, пупс.

29

В Библии рассказывается, что Иосиф был у отца любимым сыном, за это его возненавидели завистливые братья. Однажды, когда они были на пастбище, братья бросили Иосифа в пустой ров, а потом продали его в рабство чужеземным купцам.

30

День святой Вальборг — последний день апреля, праздник встречи весны. Святая Вальборг (710–779) — дочь английского короля, уехавшая с христианскими миссионерами в Германию, где стала аббатисой основанного ею монастыря в Швабии. Почиталась также в Швеции. Слыла покровительницей полей, отсюда и традиция зажигать костры в день ее поминовения. У германцев ночь на 1 мая была в древности, по народным языческим поверьям, праздником ведьм в горах Гарца. Поскольку он совпадал с днем святой Вальборг, которую именовали в Германии Вальпургией, праздник ведьм получил название Вальпургиевой ночи.

31

Миссионер — человек, посылаемый церковью, чтобы проповедовать свою религию среди иноверцев.

32

Псалом — род церковного песнопения.

33

Крокировать — ударить своим шаром шар другого игрока так, чтобы он откатился в сторону.

34

Самаритянин — персонаж евангельской притчи. Самаритяне, или самаряне, — древние жители Самарии, области в Северной Палестине.

35

Настораживать — поставить пружину капкана в такое положение, чтобы капкан захлопнулся, когда его коснется зверь.

36

Хульдра — злая фея, ведьма из шведских и норвежских народных сказок.

37

Муслин (от названия города Мосула в Малой Азии) — легкая, тонкая и мягкая ткань — бумажная, шелковая или шерстяная.

38

Живые картины — род любительского театрального представления, которое состоит из отдельных сценок без слов и движений. Исполняется в соответствующих сюжету костюмах и позах.


стр.

Похожие книги