Последние строки песни пятой «Чистилища» Данте. В переводе М. Лозинского они звучат так:
Когда ты возвратишься в мир земной
И тягости забудешь путевые,—
Сказала третья тень вослед второй,—
То вспомни также обо мне, о Пии!
Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть нашла,
Как знает тот, кому я в дни былые,
Меняясь перстнем, руку отдала.
В более поздних изданиях Гонконг был восстановлен. (Примеч. автора.)
Сандвич — городок на юге Англии, славившийся своими площадками для игры в гольф. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
В своей речи, произнесенной в Филадельфии 10 мая 1915 года, президент США Вудро Вильсон, отстаивая нейтралитет США в первой мировой войне, сказал: «Бывает, что человеку гордость не позволяет лезть в драку».
Библия. «Песнь песней Соломона», 8:7.
Евангелие от Иоанна, 1:46.
Это жена нашего доктора? (фр.)
Мосье ничего не ест (фр.).
Девять дней молитвы (фр.).
Какая радость для доктора (фр.).
Евангелие от Иоанна, 21:15—17.
У английского поэта, драматурга и романиста Оливера Голдсмита (1728—1774) есть хрестоматийно известная «Элегия на смерть бешеной собаки» — шуточное стихотворение о том, как человека укусила бешеная собака и все прочили ему близкую смерть. Но случилось чудо — так заканчивается стихотворение: «Укушенный остался жив, собака околела». (Перевод В. Рогова.)
Блюдо из риса, стручковых овощей, лука и яиц.
Беру, что подвернется под руку (фр.).
Записку по пневматической почте (фр.).
Хозяйка, владелица (фр.).
Центральный уголовный суд в Лондоне, в здании Олд-Бейли (по названию улицы, где он находится).
Лондонская тюрьма для совершивших преступление впервые.
В самом деле, действительно (фр.).
Род ухи с чесноком и пряностями (фр.).
Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
Юноша из хорошей семьи (фр.).
Как этот день прекрасен, свеж и чист (фр.).
Нечто неизъяснимое — букв.: сам не знаю что (фр.).
Патер Уолтер Горацио (1839—1894) — английский эссеист и критик.
Молодой человек с перчаткой (фр.).
Официант, есть у вас жабы?(фр.)
Официант, омлет на четверых (фр.).
Ростбиф по-английски (фр.).
Хозяин, владелец заведения (фр.).
Да здравствуют страны согласия (фр.).
За наших союзников (фр.).
Государственный переворот (фр.).
Парчовое поле — равнина близ Кале, где в 1520 году английский король Генрих VIII встретился для переговоров с французским королем Франциском I, причем участники этой встречи блистали пышными нарядами.
Прислуга (единственная) (фр.).
С ума сошел, малыш (фр.).
Согласно средневековой легенде, возле теперешнего Кёльна погибли в первые века нашей эры 11000 девушек-христианок, сопровождавших британскую принцессу Урсулу во Францию и в пути убитых гуннами. Туристам в Кёльне до сих пор показывают хранящиеся в стене церкви св. Урсулы черепа и кости, якобы найденные в земле на месте их захоронения.
Молодость длится всего мгновение (фр.).
Высокое положение обязывает (фр.).
Взгляни, любимая, на розу... (фр.).
Пансион, меблированные комнаты (исп.).
Пойдем, возлюбленная, взглянем
На эту розу, утром ранним
Расцветшую в саду моем.
Она, в пурпурный шелк одета,
Как ты сияла в час рассвета
И вот уже увяла днем.
В лохмотьях пышного наряда —
О, как ей мало места надо!
Она мертва, твоя сестра.
Пощады нет, мольба напрасна,
Когда и то, что так прекрасно,
Не доживает до утра.
Отдай же молодость веселью!
Пока зима не гонит в келью,
Пока ты вся еще в цвету,
Лови летящее мгновенье —
Холодной вьюги дуновенье,
Как розу, губит красоту.
Перевод В. Левика
А, это вы, мой друг. Входите, пожалуйста (фр.).
Табарен (ок. 1584—1626) — французский ярмарочный актер и комедиограф.
Руэда Лопе де (1510—1565) — испанский актер, руководитель бродячей театральной труппы и драматург, положивший начало ренессансному испанскому театру.
«Судья» (1885) — пьеса английского драматурга А. Пинеро, построенная на фарсовых ситуациях.
Фаррелл Джеймс Томас (1904—...) — американский писатель, автор трилогии о Стадсе Лонигэне, в которой, опираясь на традиции Т. Драйзера, реалистически воссоздает жизнь героя в ее социальной и психологической достоверности.
Сентиментальные любовники, персонажи баллады английского писателя О. Голдсмита «Пустынник» (1765); он также использовал эту балладу в своем романе «Векфильдский священник» (1766).