Том 3. Узорный покров ; Рождественские каникулы ; Острие бритвы (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

*1

Последние строки песни пятой «Чистилища» Данте. В переводе М. Лозинского они звучат так:

Когда ты возвратишься в мир земной
И тягости забудешь путевые,—
Сказала третья тень вослед второй,—
То вспомни также обо мне, о Пии!
Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть нашла,
Как знает тот, кому я в дни былые,
Меняясь перстнем, руку отдала.

*2

В более поздних изданиях Гонконг был восстановлен. (Примеч. автора.)

*3

Служанка, горничная.

*4

Сандвич — городок на юге Англии, славившийся своими площадками для игры в гольф. (Здесь и далее примеч. переводчика.)

*5

В своей речи, произнесенной в Филадельфии 10 мая 1915 года, президент США Вудро Вильсон, отстаивая нейтралитет США в первой мировой войне, сказал: «Бывает, что человеку гордость не позволяет лезть в драку».

*6

Библия. «Песнь песней Соломона», 8:7.

*7

Евангелие от Иоанна, 1:46.

*8

Это жена нашего доктора? (фр.)

*9

Мосье ничего не ест (фр.).

*10

Бедняжка (фр.).

*11

Девять дней молитвы (фр.).

*12

Боже мой (фр.).

*13

Что она говорит? (фр.)

*14

Какая радость для доктора (фр.).

*15

Евангелие от Луки, 1:28.

*16

Боженька (фр.).

*17

Евангелие от Иоанна, 21:15—17.

*18

У английского поэта, драматурга и романиста Оливера Голдсмита (1728—1774) есть хрестоматийно известная «Элегия на смерть бешеной собаки» — шуточное стихотворение о том, как человека укусила бешеная собака и все прочили ему близкую смерть. Но случилось чудо — так заканчивается стихотворение: «Укушенный остался жив, собака околела». (Перевод В. Рогова.)

*19

Блюдо из риса, стручковых овощей, лука и яиц.

*20

Сераль (фр.).

*21

Беру, что подвернется под руку (фр.).

*22

Годы странствий (нем.).

*23

«Жизнь богемы» (фр.).

*24

Помощница хозяйки (фр.).

*25

Приидите верные (лат.).

*26

Записку по пневматической почте (фр.).

*27

Вид на жительство (фр.).

*28

Хозяйка, владелица (фр.).

*29

Центральный уголовный суд в Лондоне, в здании Олд-Бейли (по названию улицы, где он находится).

*30

Лондонская тюрьма для совершивших преступление впервые.

*31

В самом деле, действительно (фр.).

*32

Род ухи с чесноком и пряностями (фр.).

*33

Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

*34

Юноша из хорошей семьи (фр.).

*35

Как этот день прекрасен, свеж и чист (фр.).

*36

Квадратном зале (фр.).

*37

Нечто неизъяснимое — букв.: сам не знаю что (фр.).

*38

Патер Уолтер Горацио (1839—1894) — английский эссеист и критик.

*39

Молодой человек с перчаткой (фр.).

*40

Официант, есть у вас жабы?(фр.)

*41

Официант, омлет на четверых (фр.).

*42

Ростбиф по-английски (фр.).

*43

Хозяин, владелец заведения (фр.).

*44

Это Маришка (фр.).

*45

Да здравствуют страны согласия (фр.).

*46

За наших союзников (фр.).

*47

Ну и шутник (фр.).

*48

Освобожденный (фр.).

*49

Государственный переворот (фр.).

*50

Друга дома (фр.).

*51

Наш милый Эллиот (фр.).

*52

Светский человек (фр.).

*53

Парчовое поле — равнина близ Кале, где в 1520 году английский король Генрих VIII встретился для переговоров с французским королем Франциском I, причем участники этой встречи блистали пышными нарядами.

*54

Светской женщины (фр.).

*55

Какие манеры (фр.).

*56

Полноте, дорогая (фр.).

*57

Прислуга (единственная) (фр.).

*58

С ума сошел, малыш (фр.).

*59

Согласно средневековой легенде, возле теперешнего Кёльна погибли в первые века нашей эры 11000 девушек-христианок, сопровождавших британскую принцессу Урсулу во Францию и в пути убитых гуннами. Туристам в Кёльне до сих пор показывают хранящиеся в стене церкви св. Урсулы черепа и кости, якобы найденные в земле на месте их захоронения.

*60

Молодость длится всего мгновение (фр.).

*61

Господин граф (фр.).

*62

Высокое положение обязывает (фр.).

*63

Ну и плевать (фр.).

*64

Уходите! (искаж. фр.).

*65

Взгляни, любимая, на розу... (фр.).

*66

Бедный хозяин (фр.).

*67

Входите (фр.).

*68

Пансион, меблированные комнаты (исп.).

*69

Учителем.

*70

Пойдем, возлюбленная, взглянем
На эту розу, утром ранним
Расцветшую в саду моем.
Она, в пурпурный шелк одета,
Как ты сияла в час рассвета
И вот уже увяла днем.
В лохмотьях пышного наряда —
О, как ей мало места надо!
Она мертва, твоя сестра.
Пощады нет, мольба напрасна,
Когда и то, что так прекрасно,
Не доживает до утра.
Отдай же молодость веселью!
Пока зима не гонит в келью,
Пока ты вся еще в цвету,
Лови летящее мгновенье —
Холодной вьюги дуновенье,
Как розу, губит красоту.
Перевод В. Левика

*71

А, это вы, мой друг. Входите, пожалуйста (фр.).

*72

Перевод Васильевой Н.

*73

Табарен (ок. 1584—1626) — французский ярмарочный актер и комедиограф.

*74

Руэда Лопе де (1510—1565) — испанский актер, руководитель бродячей театральной труппы и драматург, положивший начало ренессансному испанскому театру.

*75

«Судья» (1885) — пьеса английского драматурга А. Пинеро, построенная на фарсовых ситуациях.

*76

Перевод Зинде М.

*77

Фаррелл Джеймс Томас (1904—...) — американский писатель, автор трилогии о Стадсе Лонигэне, в которой, опираясь на традиции Т. Драйзера, реалистически воссоздает жизнь героя в ее социальной и психологической достоверности.

*78

Перевод Васильевой Н.

*79

Сентиментальные любовники, персонажи баллады английского писателя О. Голдсмита «Пустынник» (1765); он также использовал эту балладу в своем романе «Векфильдский священник» (1766).


стр.

Похожие книги