Том 3. Сочинения (1884-1885) Рассказы. Юморески. «Драма на охоте» (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

моя дорогая (франц.).

2

граф (франц.).

3

бесчисленная… океанская масса! (нем.).

4

«князьям или графам» (нем.).

5

«немного» (нем.).

6

Непременное условие (лат.).

7

Не понимаю, что в нем хорошего!? Автор.

8

к праотцам (лат.).

9

белая горячка (лат.).

10

ради почета (лат.).

11

парадный бал (франц. bal paré).

12

дорогая (франц. ma chère).

13

в действительности (лат.).

14

Голод (лат.).

15

касторовое масло (лат.).

16

моя дорогая (франц.).

17

лирического тенора (итал.).

18

мои дети (франц.).

19

От франц. objet (предмет).

20

как вздумается? (франц.).

21

большой круг (франц.).

22

«Он женился на m-lle Красная Горка» (нем.).

23

моя дорогая!.. (франц.).

24

в своем роде (лат.).

25

Прошу у читателя извинения за подобные выражения. Ими богата повесть несчастного Камышева, и если я их не вычеркнул, то только потому, что счел нужным, в интересах характеристики автора, печатать его повесть in toto ‹без пропусков — лат.›. — А. Ч.

26

к праотцам (лат.).

27

неизвестную землю, область (лат.).

28

повод к войне (лат.).

29

Человек я (лат.).

30

первый любовник (франц.).

31

свидание (франц.).

32

Тут в рукописи Камышева зачеркнуто сто сорок строк. — А. Ч.

33

На этом месте рукописи нарисована чернилами хорошенькая женская головка с искаженными от ужаса чертами. Всё написанное ниже ее старательно зачеркнуто. Верхняя половина следующей страницы тоже зачеркнута, и сквозь сплошную чернильную кляксу можно разобрать одно только слово: «висок». — А. Ч.

34

Тут тоже зачеркнуто. — А.Ч.

35

Тут беспорядочно зачеркнута почти целая страница. Пощажены только несколько слов, не дающих ключа к уразумению зачеркнутого. — А. Ч.

36

Тут, к сожалению, опять зачеркнуто. Заметно, что Камышев зачеркивал не во время писанья, а после… К концу повести я обращу на эти зачеркиванья особое внимание. — А. Ч.

37

Последняя фраза написана выше зачеркнутой строки, в которой можно разобрать: «сорвал бы с плеч голову и вышиб бы все окна». — А. Ч.

38

Далее следует пластически вычурное толкование о душевной выносливости автора. Вид человеческих скорбей, кровь, судебные вскрытия и пр. не производят якобы на него никакого впечатления. Всё это место носит оттенок хвастливой наивности, неискренности. Оно поражает своей грубостью, и я выпустил его. Для характеристики Камышева оно не важно. — А. Ч.

39

Тут зачеркнуты две строки. — А. Ч.

40

Обращаю внимание читателя на одно обстоятельство. Камышев, любящий разглагольствовать о состоянии своей души всюду, даже в описаниях стычек своих с Поликарпом, ничего не говорит о впечатлении, произведенном на него видом умирающей Ольги. Думаю, что это пробел преднамеренный. — А. Ч.

41

Я должен обратить внимание читателя еще на одно очень важное обстоятельство. В продолжение 2-3-х часов г. Камышев занимается только тем, что ходит из комнаты в комнату, возмущается с врачами прислугой, щедро сыплет оплеухи и проч… Узнаете ли вы в нем судебного следователя? Он, видимо, не спешит и старается чем-нибудь убить время. Очевидно, «ему убийца известен». Затем, описанный ниже, ничем не мотивированный, обыск у Сычихи и допрос цыган, более похожий на издевательство, чем на допрос, могут быть проделаны только для проволочки времени. — А. Ч.

42

Это уклонение от вопроса первой важности имело в виду только одно: растянуть время и дождаться потери сознания, когда Ольга не могла бы уже назвать имя убийцы. Прием характерный, и удивительно, что врачи не оценили его по достоинству. — А. Ч.

43

Всё это наивно только на первый взгляд. Очевидно, Камышеву нужно было дать понять Ольге, какие тяжелые последствия для убийцы будет иметь ее сознание. Если ей дорог убийца, ergo — она должна молчать. — А. Ч.

44

Если всё это нужно было г. Камышеву, то не легче ли было допросить кучеров, которые везли цыган? — А. Ч.

45

К чему? Допустим, что всё это проделано судебным следователем спьяна или спросонок, тогда зачем же об этом писать? Не лучше ли скрыть от читателя эти грубые ошибки? — А. Ч.

46

Напрасно Камышев бранит товарища прокурора. Виноват этот прокурор только в том, что его физиономия не понравилась г. Камышеву. Честнее было бы сознаться или в неопытности, или же в умышленных ошибках. — А. Ч.

47

Хорош следователь! Вместо того, чтобы продолжать допрос и вынудить полезное показание, он рассердился — занятие, не входящее в круг обязанностей чиновника. Впрочем, я мало верю всему этому… Если г. Камышеву были нипочем его обязанности, то продолжать допрос должно было заставить его простое человеческое любопытство. — А. Ч.

48

Роль, конечно, более подходящая г. Камышеву, чем роль следователя: в деле Урбенина он не мог быть следователем. — А. Ч.

49

Умному достаточно… (лат.).

50

общий вид (лат.).

51

Человеку свойственно ошибаться (лат.).

52

прощайте! (франц.).

53

первый любовник (франц.).

54

От франц. défiler — проходить.

55

По техническим причинам строго хронологическое распределение подписей к рисункам по первым томам Сочинений было изменено и отдано предпочтение жанровому принципу.

56

См. публикацию М. А. Соколовой «Фельетоны А. П. Чехова в „Будильнике“» («Литературная Россия», 1965, № 33, 13 августа, стр. 12–13).

57

Второй псевдоним Чехова — автора «Осколков московской жизни».

58

Очерк из цикла «Осколки московской жизни» («Осколки», 1884, № 49, 8 декабря).

59

чем бессмысленнее, тем лучше (нем.).

60

Первоначальное название рассказа «Винт».

61

Критик имеет в виду «Пестрые рассказы», хотя в действительности первой изданной книгой были «Сказки Мельпомены» (1884).

62

Не тронь меня! (лат.).

63

В письме к Липскерову в январе 1888 г., которое Измайлову в то время не было известно, Чехов вспоминает о том, что печатал на страницах его газеты свой роман (см. т. 2 Писем).


стр.

Похожие книги