игривости, нескромности (от фр. grivois).
Здесь в смысле — развлечение (фр.).
«Прекрасной Елены» (фр.).
увеселительные прогулки (фр.).
Брунгильда, принеси!.. (фр.).
поцелуйчик (от нем. küsschen).
Здесь в смысле — аристократической молодежи Англии (англ.).
остроумного человека (фр.).
Кто-то и почему-то окрестил эту рыбу ученым именем — хариус; на Урале ее называют просто — харюз, и последнее название, по нашему мнению, больше отвечает складу русской речи. (прим. автора)
Сакма — свежий след зверя на траве. (прим. автора)
громкие судебные дела (фр.).
Доспиет — поспеет. (прим. автора)
Маркс — «Капитал» (немецк.).
Матери-кормилице. Здесь имеется в виду учебное заведение.
«В худых душах» — равносильно при смерти, в ожидании смерти. (прим. автора)
Так проходит земная слава! (лат.).
Шиханами на Урале называют каменные утесы на вершинах гор. (прим. автора)
Поляш, или косач — тетерев-березовик, польнюшка — тетерька. Залобовать — убить. (прим. автора)
Глухаря-самку на Урале называют в некоторых местах копалухой, а глухарят — копалятами. (прим. автора)