Том 3. Фромон младший и Рислер старший. Короли в изгнании (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Родители Юлии Доде, которым посвящен роман, выпустили в 1856 году сборник своих стихов «На полях жизни».

2

монолог из трагедии Гюго «Рюи Блаз» (1838 г.) (действие III, явление 2-е). В этом монологе герой — лакей, ставший первым министром, — обличает корыстных испанских вельмож.

3

«Антоны» — драма Александра Дюма-отца (1831 г.). «Детский доктор»-мелодрама Анисе-Буржуа и Деннери (1855 г.).

4

герой драмы Баррьера и Тибу (1853 г.), явившейся ответом на «Даму с камелиями» Дюма-сына: молодой скульптор, погубленный своей любовницей, бессердечной куртизанкой Марко.

5

герой популярной мелодрамы Анисе-Буржуа и Дюге (1859 г.), мужественно защищающий свою маленькую приемную дочь.

6

цитата из стихотворения Виктора Гюго «Уснувший Вооз».

7

округ в департаменте Нижней Сены; девушки из Ко славились своеобразными костюмами и прическами.

8

то есть Жан-Жак Руссо.

9

Исмаилия-город в Египте, где в описываемую эпоху шли работы по прорытию Суэцкого канала.

10

Имеются в виду костюмированные балы, которые давались в парижской Опере каждую зиму с 10 декабря до Великого поста; обычно на них собирался парижский «полусвет».

11

В Бисетре, под Парижем, находилось убежище для умалишенных и престарелых.

12

цитата из трагедии Гюго «Король забавляется» (1832) (действие V, явление 3-е) — слова шута Трибуле, узнавшего, что его месть королю не удалась.

13

«Лувр»-универсальный магазин в Париже.

14

великосветские курорты на побережье Бретани.

15

Вокансон, Жак (1709–1782) — французский механик, изобретатель музыкальных автоматов.

16

герой, гостеприимно принявший у себя в доме Зевса, явившегося соблазнить его жену. Со времени появления одноименной комедии Мольера (1668 г.) имя Амфитрион стало нарицательным для щедрого и радушного, но недалекого хозяина.

17

комедия Мольера (1666 г.).

18

оперетта Жака Оффенбаха (1858 г.).

19

Боже, боже, зачем ты меня оставил?

20

В битве при Сольферино (1859 г.) объединенные войска французов и пьемонтцев разгромили австрийскую армию.

21

…которую мы вкусим в первый день изгнания… (лат.)

22

Аминь! (лат.)

23

Да, но… да, но… (итал.)

24

Высшего света (англ.).

25

Cabecilla — буквально: главарь; здесь — в смысле приспешник (исп.).

26

Бульваре Сен-Мишель.

27

Ходить от двери к двери — значит побираться. Местное выражение. (Прим. автора).

28

В конце концов мне надоело все делать для этого горе-монарха… (итал.).

29

Светлое пиво (англ.).

30

Здесь говорят по-английски (англ.).

31

Здесь говорят по-немецки (нем.).

32

Теноришку (итал.).

33

Семейные номера (англ.).

34

Да! (англ.)

35

Черт побери!.. (англ.)

36

Безобразие… (англ.)

37

Духовной особы (англ.).

38

Экипажем, запрягающимся четверкой (англ.).

39

Нет… Нет… (англ.).

40

Аукцион лошадей и экипажей (англ.).

41

«Сад Клиффорта» (лат.).

42

Но что же вы хотите? (итал.)

43

Свинья (итал.).

44

На чужбине (лат.).

45

Скачки с препятствиями (англ.).

46

Вперед!.. Вперед!.. (итал.)

47

Как знать? (итал.)

48

Поножовщине (итал.).

49

Клематит далматинский… (лат.).


стр.

Похожие книги