Том 3 - страница 55

Шрифт
Интервал

стр.

Стала наша богомолка.
Ты согласна, Леонора?

Леонора

Да, вам от нее влетало,
Но теперь она сама
Сходит от любви с ума
И терпимей сразу стала.

Белиса

С виду-то она святая,
А внутри сам черт сидит.
Да, коль в дудку страсть дудит,
Пляшет женщина любая.

УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ МАРСЕЛЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисардо, Рисело.

Рисело

Знай, оскорбилась, — и она права,—
Моей изменой мнимою Марсела.

Лисардо

Ей донесли?

Рисело

Нет, до нее молва,
Крылатая, как птица, долетела.

Лисардо

О горе нам!

Рисело

Опасность такова,
Что я решил немедля бросить дело,
К которому припутан был тобой.
Я для тебя пойду на риск любой,
Но для меня страшнее, чем могила,
Жизнь без Марселы. Я же много дней,
Встречаясь по утрам с ханжой постылой,
Не виделся с возлюбленной моей,
И некому хлыщу она открыла,
Поскольку ревность закипела в ней,
Свой дом, который охранялся ею
Надежней, чем драконами Медеи.[97]
Я для тебя готов один на пять
И больше эскадронов устремиться,
Готов руками голыми поймать
В поднебесье парящую орлицу,
Но не решусь и дальше искушать
Мою разгневанную чаровницу
И с глупой старой девой, не любя,
Играть в любовь, чтоб выручить тебя.
Нет, я не допущу, Лисардо, чтобы
Флоренсио к Марселе зачастил!

Лисардо

Амур! Зачем, ко мне исполнясь злобы,
Ты тучи надо мною вновь сгустил?..
Друг! Помни, что в тебе твоя зазноба
Нарочно разожгла ревнивый пыл
И что не жить на свете мне, коль скоро,
Поверив ей, порвешь ты с Теодорой.
Напрасно я прибег к тебе, когда
Искал себе помощника!

Рисело

Напрасно.
Гляди! Дверь отворилась.

Лисардо

Да.

Рисело

Беда!
Флоренсио я различаю ясно.

Лисардо

Постой, Рисело, не ходи туда,
Не ссорься с ним.

Рисело

Отмстить я жажду страстно.

Лисардо

За что? Вы даже не знакомы с ним.

Рисело

Зачем я стал пособником твоим!

Лисардо и Рисело отходят в сторону.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Флоренсьо и Херардо; они не замечают Лисардо и Рисело.

Флоренсьо

Она помягче стала.

Херардо

Без сомненья.
Не отступай, и цитадель падет.
Судьба упорных любит.

Флоренсьо

Да, терпенье
Всего верней здесь к цели приведет,
Тем более что дама посещенья
Рисело вот уж месяц тщетно ждет.

Херардо

Он так в свою влюбился богомолку,
Что вретище предпочитает шелку,
Хотя, бывало, бархат и атлас
Марселе подносил не без охоты.

Флоренсьо

Избавлю я его на этот раз
От столь обременительной заботы:
Подарки делать выгодней подчас,
Чем быть Нарциссом иль потомком гота,[98]
И я намерен лавки обойти,
Чтоб было что мне даме поднести.

Херардо

Что ж купишь ты?

Флоренсьо

Толедский бархат плотный
И тонкий шелк миланского тканья,
А к подношенью этому охотно
Прибавлю сотни две дукатов я,
Чтоб мною восхищалась безотчетно
Красавица суровая моя.

Херардо

Разумно!

Флоренсьо

Как приятно, что и в страсти
Нам помогает кошелек отчасти!

Флоренсьо и Херардо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лисардо, Рисело.

Рисело

Видишь, ты меня сгубил!

Лисардо

Полно! Способов есть много
Сделать так, чтоб он дорогу
К дому этому забыл.

Рисело

Нет, Марселы оскорбленной
У него нам не отбить.

Лисардо

Разве может в страсти быть
Женщина столь непреклонной?
Постучись. Я сам, коль надо,
Расскажу ей все как есть.

Рисело

Мнится мне, что стены здесь
Толще крепостной ограды,
Что ворота цитадели
Этой двери не прочней,
Что и взрывом мины с ней
Можно сладить еле-еле,
Что бойницей для мушкета
Служит каждое окошко.

Лисардо

Стоит повздыхать немножко,
И падет твердыня эта.

Рисело

(стучится)

Эй!

Марсела

(в окне)

Да кто там?

Рисело

Я.

Марсела

Ответ
Краткий, но не слишком ясный.

Рисело

Я молю…

Марсела

Мольбы напрасны.

Рисело

Как! Ты не откроешь?

Марсела

Нет.

Рисело

(к Лисардо)

Что я говорил?

Лисардо

Сеньора!
Отоприте.

Марсела

Вы сюда
Зря явились.

Лисардо

Мы?

Марсела

Да, да.
Не живет здесь Теодора.
Далеко отсюда храм
Троицы, где каждый день
С вами видеться не лень
Самой нравственной из дам,
Той особе, чьи ланиты
Обесцвечены печалью
И шафранною вуалью
От нескромных взоров скрыты;[99]
Той, чьи помышленья чисты;
Той, чьи речи — звуки рая;
Той, кто обликом святая,
А душою — дьявол истый;
Той, кто, в грех любовный впавши
И обзаведясь дружком,
Щеголяет с образком
Девы, без греха зачавшей;
Той, кто так полна заботой
О племяннице своей,
Что проводит вместе с ней
Жизнь на Прадо или Сото,
Где в хорошую погоду
Эта юная девица,
Чтоб от хвори излечиться,
Пьет железистую воду,
Хоть, — поскольку там бывает

стр.

Похожие книги