Том 3 - страница 21

Шрифт
Интервал

стр.

Альберто

Полчаса иль час вам нужен?
Жду. Не тратьте лишних слов.

Дон Лопе

Умерла во мне вражда.
Хоть пришлось скрестить клинки нам,
Благородным дворянином
Я вас почитал всегда.

Фахардо

Предлагаю словопренья
Этим и окончить.

Альберто

Как?

Фахардо

Я считаю, что ваш враг
Дал вам удовлетворенье.
Вы дрались. Один был ранен.
В чем же чести тут ущерб?
Чем же ваш запятнан герб?
Взгляд такой мне, право, странен.
Не тревожьтесь ни о чем.
Нет угрозы вашей чести.
Был бы я на вашем месте,—
Помирился бы с врагом.

Альберто

Что ж, дон Лопе, я согласен
Руку дать вам.

Фахардо

В добрый час!
Этот жест достоин вас.

Дон Лопе и Альберто обмениваются рукопожатием.

Небосклон отныне ясен.
Напишу, что вы друзья,
Я Фабрисьо де Леону.
Вашей чести не затрону.

Кастельянос

Подпишусь и я.

Сержант

И я.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Те же, донья Лаура и Урбана.

Донья Лаура

Что за странные событья
Происходят, господа?

Фахардо

Удалось не без труда
Избежать кровопролитья.
Стал сеньор Альберто другом
Дону Лопе.

Дон Лопе

И мой друг
Из моих получит рук
Возмещенье по заслугам.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Те же, Лусинда и Флорело.

Лусинда

(к Флорело)

Что там? Видишь?

Флорело

У дверей
Оба наших лжецыгана,
Лаура, два капитана…

Лусинда

Я боюсь, что из сетей
Ускользнул мой оскорбитель.

Урбана

Вон цыганка!

Дон Лопе

(Лусинде)

Ты могла
Причинить мне много зла.
Значит, я цыган? Грабитель?

Альберто

Как, Лусинда?

Дон Лопе

Нет портрета
У меня, но я сказал,
Что верну оригинал.

Альберто

Ах, Лусинда! Вы ли это?
Ослеплен я вновь сияньем
Ваших лучезарных глаз.
Пусть подвергся из-за вас
Я тяжелым испытаньям,
Но меня не испугали
Ни страданья, ни труды:
Путь мой эти две звезды
Неизменно озаряли.
Упросил я смерть свою
Отступиться; кров родимый
Бросил, — и следы любимой
В дальнем отыскал краю…
Но сколь странен мне ваш вид!
Помощь вам моя нужна?

Лусинда

Ах, Альберто! Я полна
Горечью моих обид.
Оба мы, скажу открыто,
Честь спасать сюда явились.
Этой цели вы добились?

Альберто

Да. С меня бесчестье смыто.
Что же для спасенья чести
Нужно вам? У вас есть враг?

Лусинда

Нужен мне совсем пустяк:
Чтобы о своей невесте,
О намереньях своих
Объявил дон Лопе честно
Всем.

Дон Лопе берет донью Лауру за руку.

Дон Лопе

Да будет всем известно,
Я женюсь.

Донья Лаура

Он — мой жених.

Дон Лопе

Так приди в мои объятья!

Донья Лаура

Я принадлежу тебе.

Лусинда

Подчинюсь моей судьбе:
От людей должна бежать я.

Альберто

Как же так? Уйдете вы
Беззащитной и бездомной?
Знаю: я, идальго скромный,
Недостоин вас, увы!
Но коль скажете мне «да»,—
Буду стражем вашей чести.
Об руку в Медину вместе
Возвратимся, и тогда
С чести снимется пятно.

Флорело

И мудрец умней сказать бы
Не сумел.

Дон Лопе

Мы обе свадьбы
Можем справить заодно.

Донья Лаура

Как бы хорошо!

Фахардо

(Лусинде)

Согласны?

Лусинда

Да.

(Подавая руку Альберто.)

Вот — скромная награда
Вам за преданность. Я рада!

Альберто

Твой навек!

Толедо

Конец прекрасный.

(Урбане.)

Может, взять пример с господ?

Урбана

(берет его за руку)

Я не прочь.

Кастельянос

Сеньор Фахардо!
Что ж мы, вроде арьергарда?

Фахардо

Следующий — наш черед.
Захотелось вам насеста?
Захотелось отдохнуть?
А? В кругу семьи?

Кастельянос

Ничуть.
Шпага — вот моя невеста.

Залпы.

Альберто

Что там за пальба?

Дон Лопе

Салют!

Фахардо

Граф де Ньебла благородный,
Властелин стихии водной,
Якоря бросает тут.

Дон Лопе

Слава доблестной флотилье!
Заключает торжеством
Пушечный победный гром
Набережную в Севилье.

НОЧЬ В ТОЛЕДО

Перевод Ю. КОРНЕЕВА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Флоренсьо.

Бельтран.

Лусьо — слуга Бельтрана.

Хозяин гостиницы.

Капитан Асеведо.

Поручик Каррильо.

Лусиндо.

Рисело.

Херарда.

Лукресья.

Сельо — слуга Лукресьи.

Лисена.

Аурельо.

Финео — кавальеро.

Торивьо — слуга в гостинице.

Судейский чиновник.

Первый альгуасил.

Второй альгуасил.

Ночной дозор.


Действие происходит в Толедо.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ДВОР ГОСТИНИЦЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Флоренсьо, Бельтран, Лусьо.

Флоренсьо

Проведу в соборе день.

Бельтран

Так сними заране шпоры.

Флоренсьо

Коль велят, сниму без спора,
А пока снимать их лень:
Ведь в Ильескас нужно быть
Нам с тобою ночью этой.

Бельтран

Вон проехала карета,
Вид которой возбудить
Мог бы зависть в солнце даже:
Не бывало с тех времен,
Как разбился Фаэтон,
В мире краше экипажа.[27]

Флоренсьо

Он привез, конечно, дам?

Бельтран

Да, прелестных, как картина.
В этом слово дворянина

стр.

Похожие книги