Том 26. Это - серьезно. Сувенир из клуба мушкетеров. Вплоть до убийства президента - страница 61

Шрифт
Интервал

стр.

— Он мертв, — сказал Кенди. — Одевайтесь, вас ждет лейтенант.

— Мертв?! — Я непонимающе уставился на него. — Что же произошло?

Кенди безразлично пожал плечами:

— Об этом вам подробно расскажет лейтенант. Ну, пошли, начальник не любит, когда его заставляют ждать.

Я торопливо натянул сорочку и брюки, пробежался расческой по волосам и достал из чемодана пиджак. Потом, присев на кровать, стал натягивать на деревянные ноги носки и ботинки. Руки у меня при этом слегка дрожали.

Мы с Джеком всегда находили общий язык. Он искренне любил жизнь, и она отвечала ему взаимностью. Он умел полной чашей зачерпывать ее радости. Казалось невероятным, что отныне мой напарник и компаньон мертв.

Я чувствовал, что мне необходимо выпить. Для этого налил в стакан виски и немного отпил.

— Выпьешь со мной? — обратился я к Кенди.

На его лице отразилась жестокая внутренняя борьба, но желание выпить в конце концов одержало верх над чувством долга.

— Гм, — нерешительно протянул он, облизывая языком мясистые губы. — Вообще-то дежурство мое уже закончилось.

Не задавая излишних вопросов, я налил ему в стакан столько виски, сколько хватило бы свалить ломовую лошадь. Кенди с небрежным видом опрокинул виски в рот, словно то была вода из-под крана.

— Пошли, — сказал он, шумно отдуваясь. — Лейтенант не любит, когда его заставляют ждать.

Мы прошли через вестибюль, провожаемые удивленными взглядами дежурного и двух старичков в белых фланелевых брюках. Я слышал, как один из них, уставившись в спину Кенди, сказал:

— Держу пари, Джо, что этот парень полицейский!

Усевшись за баранку патрульной машины, Кенди погнал по малолюдным улицам.

— Где вы его нашли? — спросил я.

— На пляже Бэй-Бич, — ответил Кенди. — Его обнаружил сторож в одной из купальных кабин.

— Причина смерти? Сердечный приступ или что-нибудь другое?

Неожиданно нас попытался подрезать большой «кадиллак», чтобы занять наш ряд движения. Мой спутник коснулся клаксона, и от противного воя полицейской сирены нарушитель шарахнулся в сторону.

— Его убили, — сказал Кенди.

Я не знал, куда девать руки, и зажал их между колен. Так и сидел, бессмысленно таращась в обзорное стекло, не произнося ни слова. Кенди продолжал крутить баранку, мурлыча какую-то песенку.

Вскоре показалась полоска песчаного пляжа, и мы выехали на широкое шоссе, проходившее параллельно морю. Как только замелькали красно-белые купальные кабины, машина затормозила.

На обочине шоссе стояли четыре полицейских автомобиля. В тени пальм толпились зеваки в купальных костюмах.

На автостоянке среди других машин я заметил «бьюик» с откидным верхом, принадлежавший нам с Шеппи. За него мы до сих пор выплачивали долг торговцу подержанными автомобилями.

— Вон тот, невысокого роста, и есть лейтенант Ренкин, — сказал сержант, когда мы приблизились к кабинам.

Лейтенант оказался мужчиной лет сорока пяти с суровым лицом и холодными серыми глазами. Он был чуть ли не на голову ниже Кенди. На нем ладно сидели легкий костюм и щеголеватая широкополая шляпа, слегка надвинутая на правый глаз. Подтянутый и опрятный, он производил впечатление волевого человека, твердо знающего чего он хочет.

— Лу Брэндон, лейтенант, — представил меня Кенди.

Ренкин обернулся. Пройдясь по мне испытующим напряженным взглядом, он порылся в кармане и вытащил листок бумаги.

— Это вы послали?

Он показал телеграмму, в которой я сообщал Джеку о времени своего прибытия.

— Да, телеграмму отправил я.

— Он был вашим другом?

— Компаньоном. У нас общее дело.

Ренкин продолжал задумчиво глядеть на меня.

— Пойдемте, вы должны посмотреть на него, — сказал он наконец. — Потом побеседуем конкретно.

Стараясь держать себя в руках, я вслед за лейтенантом зашагал по раскаленному песку". Скоро мы уже входили в купальную кабину.

2

Специалисты по отпечаткам пальцев — два здоровенных широкоплечих мужика — старательно посыпали подоконники каким-то порошком. Рядом с низеньким столиком заполнял бланк худощавый пожилой человек, у ног которого стояла черная сумка.

На полу, изогнувшись в странной позе, словно пытаясь уползти от чего-то или кого-то страшного, распластался Джек. На нем были только шерстяные плавки. На шее чуть ниже затылка зияла багрово-синяя рана; кожа вокруг нее сохраняла следы сильных кровоподтеков. Когда я наклонился и заглянул Джеку в лицо, меня поразило выражение неописуемого ужаса.


стр.

Похожие книги