В переводе сие значит: «О, лучше убей меня, но выйди! Коли не выйдешь, кровь моя брызнет в твое окно! умираю!» Примеч. переводчика.
Так проходит мирская слава! (лат.)
братство (франц. fraternité).
мамочка (нем. Mutterchen).
ради хлеба! (франц. pour manger).
Где мой галстук, который прислал мне отец из Курска? (франц.).
Ах, разве, Мария… (франц.).
У нас же человек, очень мало нам знакомый… (франц.).
Очень рада снова видеть вас. (франц.).
Я прошу вас (франц. Je vous prie).
враг людей и друг дьявола и женщин (лат.).
Пришел, увидел, победил! (лат.).
Tres faciunt consilium (лат.) — трое составляют совет.
я вас прошу, начинайте, дорогуша! (искаж. франц. — je vous prie allez, ma chère).
Я хотел было поставить: «Пролог» но редакция говорит, что тут чем невероятнее, тем лучше. Как им угодно! Прим. наборщ.
до крайних пределов (лат.)
Здесь и в дальнейшем все цитаты из писем Чехова приводятся по текстам настоящего издания (серия «Письма»).
Происхождение этого псевдонима связано с тем, что в тех же юмористических журналах печатался старший брат Чехова — Александр Павлович.
Не вошли даже «Толстый и тонкий», «Загадочная натура», «Репетитор», впоследствии включенные в издание А. Ф. Маркса.
Короткая сочувственная рецензия В. В. Билибина появилась также в журнале «Осколки», 1886, № 21, 24 мая.
Отзыв Чехова об этой статье см. в письме к Н. А. Лейкину от 24 июня 1886 г.
Библиографические данные о прижизненных переводах на иностранные языки — на стр. 560–577.
Ниже в случаях, где говорится о пометах Чехова на сохранившихся вырезках с текстами его произведений, авторские указания о месте их публикации не приводятся, поскольку те же указания — применительно к источникам, из которых сделаны вырезки, — даны каждый раз в самом начале текстологической части примечаний.
Впервые предположение о том, что сначала рассказ назывался иначе, сделал М. П. Кленский. См. сб.: «А. П. Чехов. Затерянные произведения. Неизданные письма. Воспоминания. Библиография». Л., 1925, стр. 272. Позднее догадку о том, что «До 29-го июня» и «Он понял!» один и тот же рассказ, высказала Ф. Шушковская в заметке «Потерянный рассказ Чехова». — «Русская литература», 1960, № 1, стр. 196.
Рассказ был оплачен из расчета 6 коп. за строку.
Письмо Чехова, на которое отвечал Н. Путята, а также предшествующее письмо, в котором Чехов просил «не смущаться сальностью середины рассказа», до нас не дошли.
Чехова вообще нередко в эти годы сближали с Мопассаном — Пл. Краснов, Д. Н. Овсянико-Куликовский, автор критического этюда о Чехове «Трагедия чувства» (СПб., 1900) И. И. П-ский и др.
Отзыв Чехова о французском бале в «Осколках московской жизни» не имеет отношения к событию, описанному в «Сне репортера», хотя они и ставились в связь (ПССП, т. III, стр. 584). Заметка в «Осколках московской жизни» появилась 7 января 1884 г., т. е. почти за полтора месяца до того французского бала, который описан в рассказе: в ней идет речь о новогодних празднествах.