Перевод эпиграфов И. Гуровой, кроме переводов из Шекспира, которые оговариваются особо.
Пенсильвания — один из американских штатов, названный так по имени Уильяма Пенна (1644—1718), который был вынужден уехать из Англии, так как принадлежал к религиозной секте квакеров.
По реке Ниагаре проходит граница между США и Канадой.
В описываемую эпоху в США не существовало регулярной армии.
Война американских колоний Англии против британского владычества (1775—1783).
Первое сражение в Войне за независимость (1775).
В здравом рассудке
(лат.)
Эскулап — римское имя греческого бога врачевания Асклепия; в ироническом смысле — врач, лекарь.
А г а м е м н о н — в греческой мифологии царь Микен и верховный военачальник греков в Троянской войне. Американские рабовладельцы часто давали своим рабам мифологические и исторические имена.
А в е с с а л о м — по библейской легенде, царевич, который был захвачен врагами и убит, потому что во время бегства его длинные волосы запутались в ветвях кустарника.
Ах, дорогой господин Дик! Боже мой! Что вы делаете?
(франц.)
О, мой дорогой судья! Друг мой!
(франц.)
Автор имеет в виду узкий и длинный Чесапикский залив, в который впадает река Саскуиханна.
Р о д н е й Д ж о р д ж (1717—1792) — английский адмирал, отличившийся во многих сражениях против французов и испанцев.
Д и д о н а — мифическая царица Карфагена.
Ф р а н к л и н Б е н д ж а м е н (1706—1790) — американский политический деятель времен Войны за независимость и крупный ученый.
В о л ь ф Д ж е й м с (1726—1759) — английский генерал, убитый в Канаде во время войны между Англией и Францией.
Г р а м с с — Ф р а н с у а д е Г р а с с (1723—1788) — французский адмирал; в 1772 году потерпел поражение от английского адмирала Роднея.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Квартердек — средняя часть палубы, бак — нос корабля, ют — корма. Помещения команды располагаются на баке, а офицерские каюты — на юте. На квартердеке парусного корабля находится капитан или вахтенный начальник.
Мистер Джонс немного путает: салический закон не разрешал женщинам наследовать королевскую корону. (
Примеч. автора.)
Я восхищен, дорогая мадемуазель! Чтобы Темплтон стал раем, здесь не хватало только дам!
(франц.)
Английская королева, царствовала с 1701 по 1714 год.
Каннелированная колонна — колонна с вертикальными желобками.
В е р г и л и й (70—19 гг. до н. э.) — знаменитый древнеримский поэт, автор «Энеиды» В своих эклогах, обычно представляющих собой диалог между пастухом и пастушкой, он воспевал прелести сельской жизни.
Епархия — церковная область, во главе которой стоит епископ.
Методисты и другие сектанты считали, что «дом божий» не должен иметь никаких украшений.
Улица в портовом районе Лондона.
Собор Парижской богоматери.
Искаженное французское «Виль де Пари» — «Город Париж».
Эрин — поэтическое название Ирландии.
«Саскуиханна» означает «Кривая река»; «ханна» или «ханнок» значит «река» на многих индейских наречиях. Так, даже далеко на юге, в Виргинии, есть река Раппаханнок.
(Примеч. автора)
По библейскому сказанию, вождь израильтян Моисей во время битвы их войска, под предводительством Иисуса Навина, с амалекитянами стоял на холме и молился, воздев руки. Стоило ему опустить от усталости руки, как амалекитяне начинали одолевать, и поэтому двое приближенных поддерживали его локти.
Овсяная мука по-латыни — farina avenica. Доктору известно только ее сокращенное наименование, употреблявшееся в рецептах.
Н е м в р о д (Немруд) — упоминаемый в Библии языческий царь, великий охотник.
Одно из существовавших тогда в армии наказаний: провинившегося растягивали на земле, привязывали за руки и за ноги к кольям и оставляли так на несколько часов.
О мой бедный король! (
франц.)
Нет, нет, нет, дорогой друг!
(франц.)
К о р н у о л л и с Ч а р л ь з (1738—1805) — английский генерал, сдавший в 1781 году американо-французским войскам город Йорктаун. Этим поражением англичан фактически закончилась Война за независимость.
В парусном флоте кораблем в узком смысле слова называлось четырехмачтовое судно с прямыми парусами; у бригов было две мачты, а шхуны несут косые паруса.
Бухтовый штат (от Массачусетской бухты) — одно из разговорных названий штата Массачусетс.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
В первые десятилетия существования США там имели широкое хождение английские деньги. Шиллинг в этих местах стоил одну восьмую доллара.
Сахем — название верховного вождя у некоторых индейских племен.
П о к а х о н т а с (1595—1617) — дочь индейского вождя, ставшая женой английского колониста и неоднократно упоминавшаяся в различных литературных произведениях.
Эти дороги ни к черту не годятся, скажу я вам
(франц.).
Благодарю вас, мосье. Ах, этот английский! Я его все время забываю
(франц.).
Все это исторический факт.
(Примеч. автора.)
Патент — здесь: земельные владения, закрепленные за владельцем правительством.
Фалмут — английский порт на берегу пролива Ла-Манш, в заливе Фалмут.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Моя милая Франция
(франц.).
Из книги пророка Амоса, Библия, IV, 11.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.