Леггат Эдуард. Современный художник. Заметки о творчестве Чарлза Стрикленда. Мартин Секер, 1917. (Примеч. автора.)
Вейтбрехт-Ротгольц Гуго, доктор философии. Карл Стрикленд. Его жизнь и искусство. Швингель и Ганиш, Лейпциг, 1914. (Примеч. автора.)
Стрикленд Роберт. Стрикленд. Человек и его труд. Уильям Хайнсман, 1913. (Примеч. автора.)
Эта картина описана в каталоге Кристи следующим образом: «Обнаженная женщина, уроженка островов Товарищества, лежит на берегу ручья на фоне тропического пейзажа с пальмами, бананами и т. д.»; 60 дюймов х 48 дюймов. (Примеч. автора.)
Контора на втором этаже (фр.)
Сердце рассуждает по-своему, рассудком этого не понять (фр.).
Специалист по разрисовке шоколадных коробок (фр.).
Эта картина ранее принадлежала богатому фабриканту в Лилле, бежавшему при приближении немцев. Теперь она находится в Национальной галерее в Стокгольме. Шведы — мастера ловить рыбу в мутной воде. (Примеч. автора.)
Она себя уважает, понимаешь (фр.).
А вот и капитан Брюно (фр.).
Ради всего святого (фр.).
Что ж, я этого не отрицаю (фр.).
Вовсе нет, сударь мой (фр.).
Послушай, Рене, друг мой (фр.).
КОМГ — командир ордена св. Михаила и св. Георгия.
КОВ — командир ордена Виктории.
Начало стихотворения Ст. Малларме «Лебедь».
А что это доказывает? (фр.)
Прозвище знаменитой актрисы Лили Лэнгтри (1852—1929), слывшей одной из первых красавиц Англии.
Смертельный удар, наносимый умирающему из сострадания (фр.).
Венера, мыслью всей прильнувшая к добыче (Расин Ж. Федра).
Стиль английской мебели XVIII века.
Никто не тронет меня безнаказанно (лат.).
Сиддонс Сара (1755—1831) — знаменитая английская актриса.
Натье Жан Марк (1685—1766) — французский портретист.
Коклен Бенуа Констан (1841—1909) — французский актер.
Бенсон Франк Роберт (1858—1939) — английский актер и режиссер, посвятивший себя постановке шекспировских пьес.
«В добрых отношениях» (фр.).
Постоянный член труппы «Комеди Франсез»; здесь: актриса (фр.).
Высшее музыкальное и театральное училище (фр.).
Дузе Элеонора (1858—1924) — итальянская актриса.
Героиня драмы Германа Зудермана (1857—1928) «Родина».
Героиня одноименной драмы Г. Ибсена.
Из стихотворения Ричарда Лавлейса (1618—1658) «Лукасте, уходя на войну».
Шекспир. Сон в летнюю ночь.
«Ты этого хотел, Жорж Данден» (фр.).
Цицерон. Из «Писем к близким».
Терри Эллен Алисия (1847—1928) — английская актриса.
Героиня комедии «Пути светской жизни» английского комедиографа У. Конгрива (1670—1729).
Предметом искусства (фр.).
Фаркер Джордж (1678—1707) — англо-ирландский драматург.
Голдсмит Оливер (1728—1774) — английский писатель.
Бал в Оперном театре (фр.).
Начальник поезда; главный кондуктор (фр.).
«Шмэн-де-фер» — азартная карточная игра (фр.).
Рекамье Жюли (1777—1849) — знаменитая французская красавица, хозяйка блестящего парижского салона во времена Директории и Консульства, где собирались известные писатели тех дней.
Режан Габриэль (1857—1920) — французская актриса.
Шекспир. Цезарь и Клеопатра.
Второй день рождества, когда слуги, посыльные и т. п. получают подарки.
Моя дочь, величайшая английская актриса (фр.).
Ваза для середины обеденного стола, обычно из нескольких отделений, ярусов (фр.).
Плафон — карточная игра (фр.).
Это действительно неразумно, дочь моя (фр.).
Мак-Эвой (1878—1927) — английский портретист.
Перефразированная строка из «Трагической истории доктора Фауста» К. Марло: «Елена, дай бессмертье поцелуем».
«Кто скоро даст, тот дважды даст» (лат.) — изречение Сенеки.
Энгр Жан Огюст Доминик (1780—1867) — французский художник-классицист.
«Ода греческой вазе» английского поэта-романтика Джона Китса (1795—1821). Перев. О. Чухонцева.
Пьеса английского драматурга Пинеро Артура Уинга (1855—1934).
Начало стихотворения «Пиво» английского поэта Чарлза С. Коверли (1831—1884).
Сарду Викторьен (1831—1908) — французский драматург.
Д'Аннунцио Габриэль (1863—1938) — итальянский писатель.
Перефразированные слова королевы Елизаветы I, приведенные в «Мемуарах сэра Джеймса Мелвилла», деятеля эпохи Реформации.
Девкалион в греческой мифологии — сын Прометея, супруг Пирры, вместе с нею спасся на ковчеге во время потопа, который должен был по воле Зевса погубить греховный род человеческий. Ковчег после потопа остановился на горе Парнас. Новый род людской возник из камней, брошенных за спину Девкалионом и Пиррою по совету оракула Фемиды.
Шекспир Вильям. Как вам это нравится.