Том 2. Луна и грош ; Пироги и пиво, или Скелет в шкафу ; Театр (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

*1

Леггат Эдуард. Современный художник. Заметки о творчестве Чарлза Стрикленда. Мартин Секер, 1917. (Примеч. автора.)

*2

Вейтбрехт-Ротгольц Гуго, доктор философии. Карл Стрикленд. Его жизнь и искусство. Швингель и Ганиш, Лейпциг, 1914. (Примеч. автора.)

*3

Стрикленд Роберт. Стрикленд. Человек и его труд. Уильям Хайнсман, 1913. (Примеч. автора.)

*4

Эта картина описана в каталоге Кристи следующим образом: «Обнаженная женщина, уроженка островов Товарищества, лежит на берегу ручья на фоне тропического пейзажа с пальмами, бананами и т. д.»; 60 дюймов х 48 дюймов. (Примеч. автора.)

*5

Полностью (лат.).

*6

Контора на втором этаже (фр.)

*7

Коридорный (фр.).

*8

Мадам дома? (фр.).

*9

Мосье живет один (фр.).

*10

Мосье неучтив (фр.).

*11

Сердце рассуждает по-своему, рассудком этого не понять (фр.).

*12

Специалист по разрисовке шоколадных коробок (фр.).

*13

Глупышка ты моя (фр.).

*14

Бедняжка ты моя (фр.).

*15

Макароны (ит.).

*16

Право же (фр.).

*17

К тому же (фр.).

*18

Эта картина ранее принадлежала богатому фабриканту в Лилле, бежавшему при приближении немцев. Теперь она находится в Национальной галерее в Стокгольме. Шведы — мастера ловить рыбу в мутной воде. (Примеч. автора.)

*19

В самом деле (фр.).

*20

Кофе с молоком (фр.).

*21

Она себя уважает, понимаешь (фр.).

*22

По-португальски (фр.).

*23

А вот и капитан Брюно (фр.).

*24

В общем, словом (фр.).

*25

Да мало ли (фр.).

*26

Мой бедный друг (фр.).

*27

С удовольствием (фр.).

*28

Разумеется (фр.).

*29

Сударь мой (фр.).

*30

Одним словом (фр.).

*31

Господи (фр.).

*32

Ради всего святого (фр.).

*33

Что ж, я этого не отрицаю (фр.).

*34

Вовсе нет, сударь мой (фр.).

*35

Как вам объяснить? (фр.)

*36

Право (фр.).

*37

Ну да (фр.).

*38

Послушай, Рене, друг мой (фр.).

*39

КОМГ — командир ордена св. Михаила и св. Георгия.

*40

КОВ — командир ордена Виктории.

*41

Начало стихотворения Ст. Малларме «Лебедь».

*42

А что это доказывает? (фр.)

*43

Герой-любовник (фр.).

*44

Прозвище знаменитой актрисы Лили Лэнгтри (1852—1929), слывшей одной из первых красавиц Англии.

*45

Воздушный омлет (фр.).

*46

Беллетристика (фр.).

*47

Смертельный удар, наносимый умирающему из сострадания (фр.).

*48

Венера, мыслью всей прильнувшая к добыче (Расин Ж. Федра).

*49

Покинутый (фр.).

*50

Стиль английской мебели XVIII века.

*51

Никто не тронет меня безнаказанно (лат.).

*52

Сиддонс Сара (1755—1831) — знаменитая английская актриса.

*53

Натье Жан Марк (1685—1766) — французский портретист.

*54

Коклен Бенуа Констан (1841—1909) — французский актер.

*55

Бесовская красота (фр.).

*56

Бенсон Франк Роберт (1858—1939) — английский актер и режиссер, посвятивший себя постановке шекспировских пьес.

*57

«В добрых отношениях» (фр.).

*58

Постоянный член труппы «Комеди Франсез»; здесь: актриса (фр.).

*59

«Комеди Франсез» (фр.).

*60

Высшее музыкальное и театральное училище (фр.).

*61

Дузе Элеонора (1858—1924) — итальянская актриса.

*62

Героиня драмы Германа Зудермана (1857—1928) «Родина».

*63

Драма Г. Ибсена.

*64

Пьеса Б. Шоу.

*65

Героиня одноименной драмы Г. Ибсена.

*66

Пьеса Б. Шоу.

*67

Драма Г. Ибсена.

*68

Из стихотворения Ричарда Лавлейса (1618—1658) «Лукасте, уходя на войну».

*69

Шекспир. Сон в летнюю ночь.

*70

Комедия В. Шекспира.

*71

«Ты этого хотел, Жорж Данден» (фр.).

*72

Шекспир. Гамлет.

*73

Цицерон. Из «Писем к близким».

*74

Терри Эллен Алисия (1847—1928) — английская актриса.

*75

Героиня комедии «Пути светской жизни» английского комедиографа У. Конгрива (1670—1729).

*76

Предметом искусства (фр.).

*77

Фаркер Джордж (1678—1707) — англо-ирландский драматург.

*78

Голдсмит Оливер (1728—1774) — английский писатель.

*79

Бал в Оперном театре (фр.).

*80

Начальник поезда; главный кондуктор (фр.).

*81

Идите (фр.).

*82

«Шмэн-де-фер» — азартная карточная игра (фр.).

*83

Рекамье Жюли (1777—1849) — знаменитая французская красавица, хозяйка блестящего парижского салона во времена Директории и Консульства, где собирались известные писатели тех дней.

*84

Комедиантство (ит.).

*85

Здесь: маскарад (ит.).

*86

Режан Габриэль (1857—1920) — французская актриса.

*87

«Ныне отпущаеши» (лат.).

*88

Шекспир. Генрих VIII.

*89

Шекспир. Цезарь и Клеопатра.

*90

Второй день рождества, когда слуги, посыльные и т. п. получают подарки.

*91

Моя дочь, величайшая английская актриса (фр.).

*92

Ваза для середины обеденного стола, обычно из нескольких отделений, ярусов (фр.).

*93

Аббат (фр.).

*94

Майор гвардии (фр.).

*95

Плафон — карточная игра (фр.).

*96

Бюстгальтер (фр.).

*97

Ну, это безумие (фр.).

*98

Это действительно неразумно, дочь моя (фр.).

*99

Бобриком (фр.).

*100

Мак-Эвой (1878—1927) — английский портретист.

*101

Перефразированная строка из «Трагической истории доктора Фауста» К. Марло: «Елена, дай бессмертье поцелуем».

*102

«Кто скоро даст, тот дважды даст» (лат.) — изречение Сенеки.

*103

Энгр Жан Огюст Доминик (1780—1867) — французский художник-классицист.

*104

«Ода греческой вазе» английского поэта-романтика Джона Китса (1795—1821). Перев. О. Чухонцева.

*105

Пьеса английского драматурга Пинеро Артура Уинга (1855—1934).

*106

Сорт пива.

*107

Начало стихотворения «Пиво» английского поэта Чарлза С. Коверли (1831—1884).

*108

Сарду Викторьен (1831—1908) — французский драматург.

*109

Д'Аннунцио Габриэль (1863—1938) — итальянский писатель.

*110

Перефразированные слова королевы Елизаветы I, приведенные в «Мемуарах сэра Джеймса Мелвилла», деятеля эпохи Реформации.

*111

Девкалион в греческой мифологии — сын Прометея, супруг Пирры, вместе с нею спасся на ковчеге во время потопа, который должен был по воле Зевса погубить греховный род человеческий. Ковчег после потопа остановился на горе Парнас. Новый род людской возник из камней, брошенных за спину Девкалионом и Пиррою по совету оракула Фемиды.

*112

Шекспир Вильям. Как вам это нравится.


стр.

Похожие книги