Том 17. Лурд (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

«Привет тебе, звезда морей» (лат.).

2

«Ангел» (лат.) — первое слово молитвы в честь богородицы.

3

«Смилуйся, господи, смилуйся над народом твоим…» (лат.).

4

«Верую во единого бога…» (лат.).

5

«Господи помилуй» (греч.).

6

«Христос, услышь нас» (лат.).

7

«Молись за нас, пресвятая матерь божья» (лат.).

8

«Этим святым помазанием и своим святейшим милосердием да отпустит тебе господь все, в чем погрешил ты зрением, слухом, обонянием, вкусом и осязанием» (лат.).

9

«Величит» (лат.).

10

Молись за нас, пресвятая матерь божья, дабы стали мы достойны обетований Христовых (лат.).

11

«Исповедую» (лат.).

12

«Да смилуется» и «Отпущение» (лат.).

13

Мажесте — Majesté — величество (франц.).

14

«Величит душа моя господа…» (лат.).

15

«И возрадовался дух мой о боге, спасителе моем…» (лат.).

16

«Низложил сильных с престолов и вознес смиренных…» (лат.).

17

«Как говорил к отцам нашим, Аврааму и семени его до века» (лат.).

18

«Величит душа моя господа…» (лат.).

19

«И возрадовался дух мой о боге, спасителе моем…» (лат.).

20

«Хвалите, хвалите, хвалите Марию» (лат.).

21

«Тебя, бога, хвалим, тебя, господа, исповедуем…» (лат.).

22

Жюль и Эдмон де Гонкур, Дневник, изд. «Художественная литература», т. 2, 1965, стр. 540.

23

René Ternois, «Zola et son temps. Lourdes — Rome — Paris», Paris 1961. (Рене Тернуа, «Золя и его время. Лурд — Рим — Париж», 1961, стр. 244).

24

Впервые этот документ опубликован М. Д. Эйхенгольцем с его обстоятельным комментарием в «Литературном наследстве», изд. АН СССР, 1939, № 33–34. Цитаты даются по этому изданию, но перевод иногда уточнен по оригиналу. — Е. Э.

25

«Литературное наследство», изд. АН СССР, 1939, № 33–34, стр. 463.

26

Там же, стр. 462.

27

«Литературное наследство», изд. АН СССР, 1939, № 33–34, стр. 467.


стр.

Похожие книги