Том 13. Приключения Найджела (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены И. Комаровой.

2

См. мемуары лорда Херберта Чербери. (Прим. автора.)

3

«История первых четырнадцати лет царствования короля Иакова». См. «Трактаты» Соумера, изданные Скоттом, т. II, стр. 266. (Прим. автора.)

4

«Nugae Antiquae» Хэррингтона, т. II, стр. 352.

Описание грубого разврата, царившего в ту эпоху и находившего поощрение в примере монарха, не лишенного, впрочем, ни таланта, ни добродушия, можно найти в «Хронике» Уинвуда, в «Письмах» Хауэла и в других мемуарах того времени; но мы особенно рекомендуем обратиться к «Переписке Стини, он же Бакингем, с его почтенным папашей и куманьком, королем Иаковом», изобилующей как самыми непристойными, так и самыми ребяческими выражениями. Весьма ученый мистер Дизраэли, пытаясь реабилитировать репутацию Иакова, лишь сам создал себе репутацию искусного и изобретательного адвоката, не принеся, впрочем, пользы своему коронованному клиенту. (Прим. автора.)

5

«Читли, мошенник, который из-за долгов не решается покинуть пределы Уайтфрайерса, но заманивает туда юных наследников родовых поместий, снабжает их вещами и деньгами на очень невыгодных условиях, заводит с ними дружбу, входит с ними в долю и в конце концов губит их. Похотливый, бесстыдный развратник, знаток местного жаргона. Шемуэл, кузен Белфорда, разоренный Читли, становится приманкой для других, так как не осмеливается покинуть пределы Эльзаса, где он живет. Вместе с Читли он охотится на наследников и ведет за их счет разгульную, развратную жизнь. Капитан Хэкам, тупоголовый эльзасский забияка, трусливый, бесстыдный хвастун, некогда служил сержантом во Фландрии, дезертировал из-за пустячного долга и нашел убежище в Уайтфрайерсе, где эльзасцы произвели его в чин капитана. Он женится на содержательнице меблированных комнат, торгует вишневой наливкой и занимается сводничеством. Скрейпол, лицемерный ханжа, вечно бормочущий молитвы и поющий псалмы, педант, разыгрывающий из себя святошу, набожный плут, вместе с Читли снабжает юных наследников вещами и деньгами». Действующие лица из пьесы «Эльзасский сквайр», собрание сочинений Шедуэла, т. IV. (Прим. автора.)

6

Посвящение к «Эльзасскому сквайру», собрание сочинений Шедуэла, т. IV. (Прим. автора.)

7

Сколь хорошо и сколь приятно! (лат.).

8

Да будет известно непосвященным, что так называется вторая корректура. (Прим. автора.)

9

«Здравствуй, великий родитель!» (лат.).

10

Которые только мужчинам присущи (лат.).

11

Блуждающего духа (франц.).

12

Подопечного (франц.).

13

В четвертую долю листа (лат.).

14

Времена меняются» (лат.).

15

Считается (франц.).

16

Надеюсь на лучшее (лат.).

17

Не весь умру (лат.).

18

Независимо от его ценности (лат.).

19

Святилище (лат.).

20

Перевод Л. Хвостенко.

21

Серный цвет и масла сколько потребуется (лат.).

22

Темени (лат.).

23

Затылке (лат.).

24

Головном мозге (лат.).

25

Мозжечке (лат.).

26

Непереводимая игра слов: «белл» (bell) по-английски значит «колокол».

27

Без верхней одежды (исп.).

28

Я уверен, что этот благоразумный совет не был придуман самим мейстером Линклейтером, но в настоящее время я не могу доказать это. Я думаю, дело заключалось в том, что Иаков швырнул на землю ходатайство, поданное ему одним из просителей, не расточавшим похвалы его коню и не выражавшим восхищения блестящей сбруей, со следующими словами: «Неужели король должен утруждать себя рассмотрением прошения какого-то нищего, тогда как этот нищий не замечает величия короля?» По-моему, не кто другой, как сэр Джон Хэррингтон, рекомендует в качестве надежного способа снискать милость монарха восхваление достоинств королевского скакуна. (Прим. автора.)

29

Вероятно, имеется в виду театральная программа или афиша. (Прим. автора.)

30

Игра слов: «Мониплайз» означает по-английски «много складок».

31

В конце написанного Джиллом комментария к библии который, если память не изменяет автору, занимает от пятисот до шестисот печатных страниц в четвертую долю листа и, следовательно, должен был заполнять больше страниц в рукописи, чем указано в тексте, имеется следующее четверостишие:

Все строчки этого труда
Одним пером я вывел;
Перо, как прежде, хоть куда,
Но труд мне опротивел!

(Прим. автора.)

32

«Гарден» (garden) по-английски означает «сад».

33

Глава отечества (лат.).

34

Однажды мы все бываем безумны (лат.).

35

Не в моем доме потолок блистает (лат.).

36

Он будет петь свободный (лат.).

37

Справедливый и твердый в испытании (лат.).

38

Готовимся к бегству (лат.).

39

Слово короля (лат.).

40

Из ничего ничего и не получится (лат.).

41

Ограниченность средств ума (лат.).

42

Торопись (лат.).

43

Святая святых (лат.).

44

Пойдем.

45

Глава древнего и славного рода Рэмзи, которого обладатели этого имени считают своим родоначальником, первым получившим дворянское звание. Аллен Рэмзи, пасторальный поэт, уже говорит об этом роде. (Прим. автора.)

46

Блаженны миротворцы (лат.).

47

Дважды и даже четырежды желаю тебе здоровья, наш Гленварлохид! Ты, кажется, недавно вернулся из Лейдена в Британию? (лат.).

48

Да, ваше величество, я почти два года жил в Лейдене (лат.).

49

Два года, говоришь? Хорошо, хорошо, это в высшей степени хорошо. Не в один день, как говорится, — понял меня, владыка Гленварлоха? (лат.).

50

Юноша благородной внешности и благородной скромности (лат.).

51

А что сейчас говорят лейденцы? Ваш Воссиус, разве он ничего не написал, нового? Печально, что в последнее время он, безусловно, не издал ничего (лат.).

52

О милостивый король, Воссиус здравствует, но, если не ошибаюсь, почтенному старцу идет уже семидесятый год (лат.).

53

Я с трудом поверил бы, клянусь Гераклом, что этот человек столь стар (лат.).

54

А этот Ворстиус — преемник и последователь нечестивого Арминиа? Все еще этот герой, как я сказал бы вслед за Гомером, «живет и видит свет»? (лат. и греч.).

55

Если у кого-нибудь из читательниц или читателей зародится подозрение, что латинские предложения содержат какую-то тайну, они будут рады узнать, что это всего лишь несколько обычных фраз, относящихся к состоянию литературы в Голландии, которые не представляют особого интереса и не поддаются дословному переводу. (Прим. автора.) Жив. Недавно я видел этого человека. Но кто назвал бы живым того, кто уже давно лежит низвергнутый и распростертый молниями твоего красноречия, о великий король? (лат.).

56

Хорошо! Прекрасно! Великолепно! (лат.).

57

Что касается англичан (лат.).

58

Общим языком (лат.).

59

Сильно налягте на весла (лат.).

60

Ограничительно и условно (лат.).

61

Справедливый и твердый в испытании (лат.).

62

Перевод Ю. Корнеева.

63

Жестокие гражданские войны, которые вели шотландские бароны во время несовершеннолетия Иакова VI, получили свое название по имени знаменитого Джеймса Дугласа, графа Мортона, игравшего в них выдающуюся роль. Обе стороны беспощадно убивали своих пленников. (Прим. автора.)

64

В настоящее время (лат.).

65

В те времена педантичной точности в каждом договоре указывалось особое место для его выполнения, и часто для этой цели избиралась гробница регента Мерри в церкви святого Эгидия. (Прим. автора.)

66

Перевод А. Радловой.

67

Раз поток разлился, подхватил два горшка и понес их (лат.).

68

«Припадая…» (лат.). Начало молитвы.

69

Мосье шевалье де Боже (франц.).

70

Гений места (лат.).

71

Поклонов (франц.).

72

Дорогих милордов (франц.).

73

Черт возьми! (франц.).

74

Какая честь… Да, да, я вспоминаю, когда-то в Шотландии я был знаком с неким милордом Кенфарлоком (франц.).

75

Вероятно, отец милорда (франц.).

76

Он играл даже лучше, чем я. Ах, его удары слева! (франц.).

77

Сущий дьявол (франц.).

78

Что нам за дело до минувшего? (франц.).

79

Предкам (франц.).

80

Изысканные блюда (франц.).

81

Суп а-ля шевалье (франц.).

82

Забавное и полезное (франц.).

83

Главного повара у маршала Строцци — человека, несомненно, весьма благородного (франц.).

84

Маленького Лейта (франц.).

85

Черт возьми, он был неподражаем! (франц.).

86

Самое отменное жаркое (франц.).

87

Шедевр (франц.).

88

Будь я проклят (франц.).

89

Большой войне (франц.).

90

Великий полководец, более великий (франц.).

91

Англии (франц.).

92

Слушайте, мосье, это я про вас! (франц.).

93

Великого Генриха Четвертого (франц.).

94

Черт возьми! (франц.).

95

Черт возьми! (франц.).

96

Великого хвастуна (франц.).

97

Проклятие, милорд! (франц.).

98

Великого труса (франц.).

99

Рыцарь удачи (франц.).

100

Матери-кормилицы (лат.).

101

Перевод Н. Рыковой.

102

Ум и талант никогда не были в таком печальном положении, как в те времена. Жизнь их обладателей была столь беспорядочна, их заработок был столь ненадежен, что они то предавались необузданному разгулу, то впадали в крайнюю бедность. Двое или трое из них погибли от пресыщения во время рокового пира с рейнским вином и маринованными сельдями, о котором знает тот, кто изучает легкую литературу того времени. Вся эта история представляет собой весьма печальную картину унижения, которому подвергался гений из-за собственной беспутной жизни и покровительства бездушных повес и развратников. (Прим. автора.)

103

Ужасно вновь воскрешать боль (лат.).

104

Блаженны миротворцы (лат.).

105

Доспехи (лат.).

106

В дурном смысле (лат.).

107

С тобой сразиться (лат.).

108

В «Метаморфозах» (лат.).

109

Жребий брошен! (лат.).

110

Самоуправно, собственными силами отстаивая свои права (франц.).

111

Легок спуск в преисподнюю (лат.).

112

Без верхней одежды (исп.).

113

Дух мой стремится воспеть тела, облеченные в формы новые (лат.).

114

Слегка склоненная Венера (лат.).

115

В густом тумане (лат.).

116

«Грайм» (grime) по-английски означает «грязь».

117

Перевод В. Бетаки.

118

Эта любопытная книга записей сохранилась до настоящего времени и находится во владении знаменитого антиквара, доктора Драйездаста, любезно разрешившего автору сделать клише собственноручной записи герцога Хилдеброда для иллюстрации этого места. К сожалению, будучи педантичным, как сам Ритсон, по части соблюдения абсолютной точности при копировании документов, достопочтенный доктор связал свою великодушную любезность с тем условием, чтобы мы приняли правописание герцога и назвали наше произведение «Приключения Найджелла», на каковое условие мы не сочли нужным согласиться. (Прим. автора.)

119

Перевод В. Бетаки.

120

Перевод В. Бетаки.

121

Я ваш должник.

122

По-английски ушко иголки называется глазом (eye).

123

Род торжественной процессии в честь замужней женщины, чей деспотизм достигал такой степени, что обращал на себя внимание соседей. Такая процессия обстоятельно описывается в «Гудибрасе» (часть II, песнь II). По мере продвижения процессии некоторые из ее участников, специально на то уполномоченные, обычно обметали пороги тех домов, где хозяйки, по слухам, осуществляли тираническую власть над мужьями. Это было намеком на то, что их обитательницы, в свою очередь, могут подвергнуться в следующий раз подобной же участи. Скиммингтонские процессии, имеющие некоторое сходство с обычаем мумбоджумбо в африканской деревне, давно уже прекратились в Англии потому, видимо, что власть женщин то ли стала более мягкой, то ли реже встречается, чем во времена наших предков. (Прим, автора.)

124

После полудня (лат.).

125

В день (лат.).

126

Известно о существовании всего трех экземпляров: один находится в библиотеке Кеннаквайра, два другие — первый в пятнах и с обрезанными полями, второй в хорошем состоянии, полного размера — принадлежат одному выдающемуся члену Роксбургского клуба. (Прим. автора.)

127

Большой скандал (испорченная латынь).

128

Вплоть до прошлого поколения шотландцы не употребляли в пищу свинины, брезгуя ею, так же как ныне брезгуют ею горцы. Когда пограничные грабители снизошли до кражи этих проклятых животных, в которых вселились бесы, то это сочли неумеренной жадностью. Бен Джонсон, давая портрет Иакова, пишет, что «любая часть свиньи» была королю не по вкусу. (Прим. автора.)

129

Я прошу смотреть в сковороды, как в зеркало (лат.).

130

Весь мир подражает королю (лат.).

131

Чудодейственной воды (лат.).

132

Твердой земле (лат.).

133

Согласно правилам искусства (лат.).

134

Глава отечества, глава семьи (лат.).

135

Можно ль меру иль стыд в чувстве знать горестном при утрате такой (лат.; Гораций. «Оды», кн. 1, стих. 24, перевод А. Семенова-Тян-Шанского).

136

Апелляцию к кесарю (лат.).

137

События гнусного покушения, раскрытого по божьему соизволению (лат.).

138

Спасся милостью божьей (лат.).

139

Сильному ослу, возлежащему между межами (лат.).

140

Видел землю, что она превосходна, и взвалил на плечо бремя, и стал рабом, приносящим подать (лат.).

141

Ради отвлечения (лат.).

142

По воде отдохновения (лат.).

143

Эти следы пребывания знаменитых преступников или ни в чем не повинных людей, разделивших их судьбу, дошли до наших дней, хотя одно время была опасность, что их закрасят при ремонте. Сейчас их охраняют с должным уважением, и большая часть их была воспроизведена на гравюрах (см. «Историю и памятники лондонского Тауэра» Бейли). (Прим. автора.)

144

Хвастуна, бахвалящегося пороками, которыми он не обладает (франц.).

145

Знаменитый придворный шут. (Прим. автора.)

146

Вплоть до отсекновения (лат.).

147

Уилсон сообщает, что когда полковник Грей, шотландец, даже в мирное время не снимавший платья из буйволовой кожи, явился в таком военном наряде во дворец, король, завидев у него за поясом несколько пистолетов — зрелище, к которому он никогда не питал особой любви, — насмешливо сказал: «Он так укреплен, что, запасись он хорошенько провиантом, его нипочем не взять» (Уилсон, «Жизнь и правление Иакова VI» в «Истории Англии» Кеннета, т. II, стр. 389). В 1612 году, на десятый год царствования Иакова, разнесся слух, будто из Испании прислан корабль с грузом карманных пистолетов для поголовного истребления протестантов. В связи с этим был издан указ, запрещающий всем без исключения носить на себе пистолеты с дулом короче одного фута (там же, стр. 690). (Прим. автора.)

148

Поистине прелестная девица (лат.).

149

Почисти рыбу! Потоми ее хорошенько. Пусть закуска будет мягкой (лат.).

150

Главные входы (франц.).

151

Оникс с потомством и кремень. Оникс с потомством! (лат.).

152

Хранить старайся духа спокойствие во дни напасти (лат.; Гораций, «Оды», кн. II, стих. 3, перевод А. Семенова-Тян-Шанского).

153

Против ожидания (лат.).

154

Украшения (лат.).

155

«О залоговых контрактах», сходятся в одном (лат.).

156

Не пахнет (лат.).

157

Для примера (лат.).

158

Молот ведьм (лат.).

159

Я пропал, я погиб, я убит. Ой, куда мне бежать и куда не бежать? Стой, держи! Кто? Кого? Я не знаю, не вижу (лат.).

160

Не надо расспрашивать, откуда пришла (лат.).

161

Для устрашения (лат.).

162

Не введи во искушение. Изыди, сатана! Аминь (лат.).

163

«Об утешении» (лат.).

164

И не в неведеньи зол помогать злополучным учусь я (лат.; Вергилий, «Энеида», перевод В. Брюсова и С. Соловьева).

165

Предупреждай приближающуюся болезнь (лат.).

166

Начало и источник (лат.).

167

Ты поешь не глухому (лат.).

168

Сильной стороной (итал.).

169

Увы, горе! (лат.).

170

Уйми слезы (лат.).

171

Силой; у отцов оно так водится (лат.).

172

Отцы, что были хуже, чем деды, — нас негодней вырастили (лат.; Гораций, «Оды», кн. III, стих. 6, пер. Н. С. Гинцбурга).

173

«О тайнах» (лат.).

174

От неупотребления (лат.).

175

Тайны государства. Кто не умеет скрывать — не умеет и управлять (лат.).

176

Предварительно вкусить от радости брака (лат.).

177

Посредника (лат.).

178

Без промедления (лат.).

179

Тотчас и немедленно (лат.).

180

Супружеское право (лат.).

181

Общей сумме (лат.).

182

Отец отечества (лат.).

183

Перевод А. Дружинина.

184

Что сие означает? (лат.).

185

В отношении человека (лат.).

186

В отношении места (лат.).

187

В стенах церкви (лат.).

188

Старинное оружие, называвшееся посохом Джеддарта, представляло собою род алебарды. Про очень сильную бурю на юге Шотландии говорят «валятся посохи Джеддарта», что равноценно выражению «льет как из ведра». (Прим. автора.)

189

Ты попал в точку, Карл, мой мальчик (лат.).

190

Тиран (греч.).

191

Цари (греч.).

192

Змею в траве (лат.).

193

Быка на язык (лат.).

194

Оружия гневной Паллады (лат.).

195

Кларендон отмечает, что результаты военного обучения горожан, несмотря на все насмешки, которым оно подвергалось со стороны поэтов-драматургов той эпохи, основательно испытали на себе кавалеры во время междоусобной войны. Лишь приобретенный постоянными занятиями навык позволил лондонцам, вооруженным пиками, выстоять в битве при Ньюбери и в других битвах против неоднократных атак пылкого принца Руперта и его доблестных кавалеров. (Прим. автора.)

196

Так назывался вид дыбы, применявшийся в лондонском Тауэре. (Прим. автора.)

197

Последние изящные слова были произнесены герцогом Дугласом, по прозвищу Лесничий, после того, как он был ранен и взят в плен в битве при Шрусбери:

…И был захвачен Дуглас, перед этим
В трех встречах перебивший подставных,
Одетых королем…

(Перевод Б. Пастернака)

198

Перевод Б. Пастернака.

199

Перевод Б. Пастернака.

200

Воинственнейшим, благороднейшим (лат.).

201

Воздух, туда заключенный, приводит в движенье светила, Словно живые, они точно свершают свой путь (лат.).

202

Чосер говорит, что все новое старо как мир. Читатель знакомится здесь с первоначальным вариантом анекдота, который теперь приписывается одному шотландскому вождю нашего времени. (Прим. автора.).

203

Дух мой стремится воспеть тела, облеченные в формы новые (лат.).

204

Так было, есть и будет (лат.).

205

Шотландская свадьба в складчину вывелась теперь даже среди низших сословий; когда-то она была своеобразным праздником, на котором, если новобрачные пользовались всеобщей любовью, гости вносили довольно большие деньги под тем предлогом, что платят за свадебный пир, на самом же деле — чтобы помочь молодым стать на ноги. (Прим. автора.).

206

Отворите двери! (лат.).

207

Иди, ликтор, свяжи руки, покрой голову, вздерни его на виселицу (лат.).

208

Встань, мясник (лат.).


стр.

Похожие книги