Том 12. Больница преображения. Фиаско (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Szpitai Przcmicniema, 1982.

© Д.Ермонский, М.Игнатов, перевод 1995

2

Более ста томов переводов произведений французской классической литературы, выпущенных в 30-е годы XX в. известным писателем, критиком и переводчиком Тадеушем Бой-Желенским (1874–1941).

3

благословенная пауза (лат.).

4

Абдергальден Эмиль (1877–1956) — швейцарский биохимик, исследователь структуры и функции белков.

5

Преображение во Христе (лат.).

6

Шизофрения (лат.).

7

Старческое слабоумие (лат.).

8

На войне как на войне (фр.).

9

Гнев, о богиня, воспой… (греч.)

10

Здесь: пожиратель экскрементов (греч.).

11

Виткаци (псевдоним Станислава Игнацы Виткевича, 1885–1939) — польский писатель, художник, философ.

12

Пеано Джузеппе (1858–1932) — итальянский математик. Рассел Бертран (1872–1970) — английский философ и математик.

13

Только мертвые знают мотив,

Под который танцуют живые… (англ.)

14

Ангельский доктор (лат.). В средние века — почетное звание богословов.

15

Латинские наименования сросшихся близнецов разных видов. — Примеч. ред.

16

Предположительно — опухоль (лат.).

17

Здесь: неадекватная смешливость (нем.).

18

Любовный приступ в крайне опасной стадии (лат.).

19

Сокращение от «прогрессивного паралича».

20

Непроизвольные ритмические движения глазного яблока.

21

Охрана железной дороги, охранник (от нем. bahnschutz).

22

На память о Дрездене (нем.).

23

За хорошую работу (нем.)

24

Роман Дж. Конрада (1857–1924), английского писателя польского происхождения.

25

Здесь: доисторических.

26

Бернанос Жорж (1888–1948) — французский католический писатель и публицист.

27

Здесь: смесь грязи и огня (нем.).

28

В стране неверных (лат.).

29

Народ поэтов (нем.).

30

До войны, до 1 сентября 1939 года.

31

В греческой мифологии — одна из рек в Аиде, через которую Харон перевозит души умерших.

32

Титул ректора высшего учебного заведения.

33

Вид деревянной мозаики.

34

Чрезвычайные обстоятельства (лат.).

35

Ахеронт пришел в движение (лат.).

36

— Директор, к сожалению, сейчас отсутствует. Что вам угодно?

— Тут надо бы навести порядок. (…) Вы его заместитель?

— Я здешний врач.

— Ну ладно. Тогда войдемте-ка (нем.).

37

— Сколько у вас здесь сейчас больных?

— Простите, но я не знаю, так как…

— Когда вам тут еще извиняться, решаю я. (…) Отвечайте (искаж. нем.).

— Около ста шестидесяти.

— Мне нужно точное число. Покажите документы.

— Это врачебная тайна.

— В задницу все это. (…)

— Да? И вы не лжете? (нем.)

38

— Вонючее гнездо. (…) Два дня, гнать через лес это свинячье стадо. Вот притащат сюда к вам комиссию. И если вы хоть одного больного припрячете, я вам… (искаж. нем.)

39

— Ну, покажите теперь все ваши помещения.

— В палаты никому, кроме персонала, заходить не положено, поскольку предписания… (…)

— Предписания устанавливаем мы. (…) Хватит, поболтали! (нем.)

40

Можете спать спокойно. (…) Вам ничего не угрожает. Но если мы найдем у вас бандитов, оружие или еще что-нибудь такое, я бы не хотел тогда оказаться в вашей шкуре (нем.).

41

Блестящая изоляция (англ.).

42

— Ты кто такой?

— А, оставь его. Это врач (нем.).

43

Тоже врач, да? (нем.)

44

Ты что тут делаешь? П-шел! (нем.)

45

Тихо! (…) Вы будете здесь сидеть, пока не прикажут! Никому отсюда не выходить! И я говорю еще раз: если найдем хоть одного припрятанного больного… всех вас!.. (искаж. нем.)

46

— Господин офицер…

— Что еще? (нем.)

47

— Несколько больных спрятаны в квартирах…

— Что? Что? (…) Где они? Мошенник! Все вы! (нем.)

48

Господин оберштурмфюрер, это не врач, это больной, он сумасшедший! (нем.)

49

Что такое? Ты, коновал! Что все это значит?! (нем.)

50

Ну и мошенники, ну и лгуны, свинячье стадо! (нем.)

51

И это врачи… Ну, мы тут наведем порядок. Покажите ваши документы! (нем.)

52

— Ах так. Вы фольксдойч. Прекрасно. Но отчего вы тогда заодно с этими польскими жуликами? (нем.)

53

— Иди.

— Господин офицер, я не болен. Я совсем здоров.

— Ты врач?

— Да… нет, но я не могу… я буду…

— Иди (нем.).

54

— Пожалуйста, пожалуйста… я хочу жить. Я здоров.

— Довольно! (…) Ты предатель! Ты бросил своих добрых безумных братьев (нем.).

55

Моя мать была немка!!! (нем.)

56

Дерьмовая работа! (нем.)

57

Следующие двадцать штук! (нем.)

58

Всем выходить! (нем.)

59

Профессор Лондковский здесь?! (нем.)

60

Проходите, пожалуйста (нем.).

61

Отче наш, иже еси на небесех. (…) Да святится имя Твое… (лат.)

62

Да будет воля Твоя… (лат.)

63

— Простите, (…) но господин оберштурмфюрер забрал мои бумаги. Разве вы не знаете, что… (нем.)

64

— Вам надо немного потерпеть. (…) Ну, знаешь, как уже все дома горели, я и подумал, что там одни мертвые, тут вдруг прямо из огня баба как выскочит и давай к лесу. Несется как угорелая и к себе гуся прижимает. Вот картина-то! Фриц хотел пульнуть ей вдогонку, да от смеха никак не мог на мушку поймать — вот смехота-то, да? (нем.)

65

— Вы, доктор, (…) вы-то чего смеетесь? Для вас тут ничего смешного нет.

— Я… я… (…) я немец. (…)

— Да? Ну, тогда пожалуйста, пожалуйста (нем.).

66

— Господин доктор, что случилось с нашим профессором? (…)

— Можете не беспокоиться. Я возьму его в машину, отвезу в Бежинец. Он уже собирает вещи.

— В самом деле?

67

— Милостивый государь! (…) Вы должны мне верить.

— А зачем нас здесь держат?

— Ну, ну! С вами было уж дело плохо, так ведь наш Гутка теперь угомонился. Вас теперь будут только охранять, чтобы наши украинцы ничего такого вам не причинили. Они, знаете, прямо крови жаждут, словно собаки.

— Да? (нем.)

68

— Как соколы… Их приходится кормить сырым мясом (нем.).

69

Господин доктор, (…) как это можно: человек и врач, и больные, расстрел и смерть! (искаж. нем.)

70

Каждая нация (…) подобна организму животного. Больные органы порой необходимо удалять. Это было своего рода хирургическое вмешательство (нем.).

71

Но Боже, Боже (нем.).

72

Я могу объяснить это и иначе. Во времена цезаря Августа был в Галилее римский наместник, который имел верховную власть над евреями, и звали его Понтий Пилат… (нем.)

73

— Вы хотите уйти? Все?

— Госпожа доктор Носилевская. (…)

— Ах так. Да, конечно. Потерпите еще немного, пожалуйста (нем.).

74

Кто там?

75

Проходите.

76

Эй!

77

Ваша первая и единственная обязанность — молчать. Поняли? (нем.)

78

Fiasko, 1987

© В.Кулагина-Ярцева, И. Левшин, перевод, 1995

79

Последнее прибежище (лат.)

80

Здесь: безусловно (лат.)

81

Search Extra-Terrestrial Intelligence — поиск внеземного разума (англ.)

82

Трое составляют совет? (лат.)

83

Шпорная борозда, (правая) височная область (лат.)

84

Обходительность (фр.)

85

Extra-Terrestrial Intelligence — внеземной разум (англ.)

86

По сути (лат.)

87

Contact with Extra-Terrestrial Intelligence — контакт с внеземным разумом (англ.)

88

Сомнение (толкуется) в пользу обвиняемого (лат.)

89

Без надежды надеюсь (лат.)

90

Множественное возвеличение (лат.); здесь: «Почему множественное число?»

91

Не можем (лат.)

92

Усиление гравитации путем фокусированного возбуждения резонанса (англ.)

93

Видовое отличие (лат.)

94

Верующему не повредит (лат.)

95

В греческой мифологии одно из имен владыки царства мертвых и самого царства; в романе употребляется ряд имен, заимствованных из мифа о Гадесе (Аиде) и греческой мифологии в целом.

96

Обратный счет (англ.)

97

Плодитесь и размножайтесь (лат.)

98

БОГ, главное операционное устройство (англ.)

99

Для этого случая (лат.)

100

Способность быстро совершать симметричные движения (греч.)

101

Исход (лат.)

102

Астеносфера — нижний слой литосферы.

103

Бог в машине (лат.)

104

Здесь: священное, божественное (лат.)

105

Фораминистика — букв. «изучение дыр» (лат.)

106

Здесь: да, это именно так (лат.)

107

Совершенная изоляция (англ.)

108

Блестящая изоляция (англ.)

109

Особое мнение (лат.)

110

Землетрясение (ит.)

111

Договоры следует выполнять (лат.)

112

Положение, которое было прежде (лат.)

113

Никто не нападет на меня безнаказанно (лат.)

114

Мелодия делает песню (фр.)

115

Здесь: истолкование.

116

В областях неверия… в областях дьявольских (лат.)

117

Физика движения небесных тел (лат.)

118

Прежде всего не навреди (лат.)

119

Дух в Машине (лат.)

120

Вселенский (греч.)

121

Верю, потому что нелепо (лат.)

122

Люби и делай что хочешь (лат.)

123

Все обмерли (лат.)

124

Континентальный (французский) завтрак (англ.)

125

Нет закона — нет преступления (лат.)

126

Последнее, но не менее важное (англ.)

127

Гарантированное полное уничтожение (англ.)

128

Конец сгорания (нем.)


стр.

Похожие книги