Szpitai Przcmicniema, 1982.
© Д.Ермонский, М.Игнатов, перевод 1995
Более ста томов переводов произведений французской классической литературы, выпущенных в 30-е годы XX в. известным писателем, критиком и переводчиком Тадеушем Бой-Желенским (1874–1941).
благословенная пауза (лат.).
Абдергальден Эмиль (1877–1956) — швейцарский биохимик, исследователь структуры и функции белков.
Преображение во Христе (лат.).
Старческое слабоумие (лат.).
На войне как на войне (фр.).
Гнев, о богиня, воспой… (греч.)
Здесь: пожиратель экскрементов (греч.).
Виткаци (псевдоним Станислава Игнацы Виткевича, 1885–1939) — польский писатель, художник, философ.
Пеано Джузеппе (1858–1932) — итальянский математик. Рассел Бертран (1872–1970) — английский философ и математик.
Только мертвые знают мотив,
Под который танцуют живые… (англ.)
Ангельский доктор (лат.). В средние века — почетное звание богословов.
Латинские наименования сросшихся близнецов разных видов. — Примеч. ред.
Предположительно — опухоль (лат.).
Здесь: неадекватная смешливость (нем.).
Любовный приступ в крайне опасной стадии (лат.).
Сокращение от «прогрессивного паралича».
Непроизвольные ритмические движения глазного яблока.
Охрана железной дороги, охранник (от нем. bahnschutz).
На память о Дрездене (нем.).
Роман Дж. Конрада (1857–1924), английского писателя польского происхождения.
Бернанос Жорж (1888–1948) — французский католический писатель и публицист.
Здесь: смесь грязи и огня (нем.).
В стране неверных (лат.).
До войны, до 1 сентября 1939 года.
В греческой мифологии — одна из рек в Аиде, через которую Харон перевозит души умерших.
Титул ректора высшего учебного заведения.
Чрезвычайные обстоятельства (лат.).
Ахеронт пришел в движение (лат.).
— Директор, к сожалению, сейчас отсутствует. Что вам угодно?
— Тут надо бы навести порядок. (…) Вы его заместитель?
— Я здешний врач.
— Ну ладно. Тогда войдемте-ка (нем.).
— Сколько у вас здесь сейчас больных?
— Простите, но я не знаю, так как…
— Когда вам тут еще извиняться, решаю я. (…) Отвечайте (искаж. нем.).
— Около ста шестидесяти.
— Мне нужно точное число. Покажите документы.
— Это врачебная тайна.
— В задницу все это. (…)
— Да? И вы не лжете? (нем.)
— Вонючее гнездо. (…) Два дня, гнать через лес это свинячье стадо. Вот притащат сюда к вам комиссию. И если вы хоть одного больного припрячете, я вам… (искаж. нем.)
— Ну, покажите теперь все ваши помещения.
— В палаты никому, кроме персонала, заходить не положено, поскольку предписания… (…)
— Предписания устанавливаем мы. (…) Хватит, поболтали! (нем.)
Можете спать спокойно. (…) Вам ничего не угрожает. Но если мы найдем у вас бандитов, оружие или еще что-нибудь такое, я бы не хотел тогда оказаться в вашей шкуре (нем.).
Блестящая изоляция (англ.).
— Ты кто такой?
— А, оставь его. Это врач (нем.).
Ты что тут делаешь? П-шел! (нем.)
Тихо! (…) Вы будете здесь сидеть, пока не прикажут! Никому отсюда не выходить! И я говорю еще раз: если найдем хоть одного припрятанного больного… всех вас!.. (искаж. нем.)
— Господин офицер…
— Что еще? (нем.)
— Несколько больных спрятаны в квартирах…
— Что? Что? (…) Где они? Мошенник! Все вы! (нем.)
Господин оберштурмфюрер, это не врач, это больной, он сумасшедший! (нем.)
Что такое? Ты, коновал! Что все это значит?! (нем.)
Ну и мошенники, ну и лгуны, свинячье стадо! (нем.)
И это врачи… Ну, мы тут наведем порядок. Покажите ваши документы! (нем.)
— Ах так. Вы фольксдойч. Прекрасно. Но отчего вы тогда заодно с этими польскими жуликами? (нем.)
— Иди.
— Господин офицер, я не болен. Я совсем здоров.
— Ты врач?
— Да… нет, но я не могу… я буду…
— Иди (нем.).
— Пожалуйста, пожалуйста… я хочу жить. Я здоров.
— Довольно! (…) Ты предатель! Ты бросил своих добрых безумных братьев (нем.).
Моя мать была немка!!! (нем.)
Следующие двадцать штук! (нем.)
Профессор Лондковский здесь?! (нем.)
Проходите, пожалуйста (нем.).
Отче наш, иже еси на небесех. (…) Да святится имя Твое… (лат.)
Да будет воля Твоя… (лат.)
— Простите, (…) но господин оберштурмфюрер забрал мои бумаги. Разве вы не знаете, что… (нем.)
— Вам надо немного потерпеть. (…) Ну, знаешь, как уже все дома горели, я и подумал, что там одни мертвые, тут вдруг прямо из огня баба как выскочит и давай к лесу. Несется как угорелая и к себе гуся прижимает. Вот картина-то! Фриц хотел пульнуть ей вдогонку, да от смеха никак не мог на мушку поймать — вот смехота-то, да? (нем.)
— Вы, доктор, (…) вы-то чего смеетесь? Для вас тут ничего смешного нет.
— Я… я… (…) я немец. (…)
— Да? Ну, тогда пожалуйста, пожалуйста (нем.).
— Господин доктор, что случилось с нашим профессором? (…)
— Можете не беспокоиться. Я возьму его в машину, отвезу в Бежинец. Он уже собирает вещи.
— В самом деле?
— Милостивый государь! (…) Вы должны мне верить.
— А зачем нас здесь держат?
— Ну, ну! С вами было уж дело плохо, так ведь наш Гутка теперь угомонился. Вас теперь будут только охранять, чтобы наши украинцы ничего такого вам не причинили. Они, знаете, прямо крови жаждут, словно собаки.
— Да? (нем.)
— Как соколы… Их приходится кормить сырым мясом (нем.).
Господин доктор, (…) как это можно: человек и врач, и больные, расстрел и смерть! (искаж. нем.)
Каждая нация (…) подобна организму животного. Больные органы порой необходимо удалять. Это было своего рода хирургическое вмешательство (нем.).
Я могу объяснить это и иначе. Во времена цезаря Августа был в Галилее римский наместник, который имел верховную власть над евреями, и звали его Понтий Пилат… (нем.)
— Вы хотите уйти? Все?
— Госпожа доктор Носилевская. (…)
— Ах так. Да, конечно. Потерпите еще немного, пожалуйста (нем.).
Ваша первая и единственная обязанность — молчать. Поняли? (нем.)
Fiasko, 1987
© В.Кулагина-Ярцева, И. Левшин, перевод, 1995
Последнее прибежище (лат.)
Search Extra-Terrestrial Intelligence — поиск внеземного разума (англ.)
Трое составляют совет? (лат.)
Шпорная борозда, (правая) височная область (лат.)
Extra-Terrestrial Intelligence — внеземной разум (англ.)
Contact with Extra-Terrestrial Intelligence — контакт с внеземным разумом (англ.)
Сомнение (толкуется) в пользу обвиняемого (лат.)
Без надежды надеюсь (лат.)
Множественное возвеличение (лат.); здесь: «Почему множественное число?»
Усиление гравитации путем фокусированного возбуждения резонанса (англ.)
Верующему не повредит (лат.)
В греческой мифологии одно из имен владыки царства мертвых и самого царства; в романе употребляется ряд имен, заимствованных из мифа о Гадесе (Аиде) и греческой мифологии в целом.
Плодитесь и размножайтесь (лат.)
БОГ, главное операционное устройство (англ.)
Способность быстро совершать симметричные движения (греч.)
Астеносфера — нижний слой литосферы.
Здесь: священное, божественное (лат.)
Фораминистика — букв. «изучение дыр» (лат.)
Здесь: да, это именно так (лат.)
Совершенная изоляция (англ.)
Блестящая изоляция (англ.)
Договоры следует выполнять (лат.)
Положение, которое было прежде (лат.)
Никто не нападет на меня безнаказанно (лат.)
Мелодия делает песню (фр.)
В областях неверия… в областях дьявольских (лат.)
Физика движения небесных тел (лат.)
Прежде всего не навреди (лат.)
Верю, потому что нелепо (лат.)
Люби и делай что хочешь (лат.)
Континентальный (французский) завтрак (англ.)
Нет закона — нет преступления (лат.)
Последнее, но не менее важное (англ.)
Гарантированное полное уничтожение (англ.)