Толстой Л. Н. Полн. собр. соч.: В 90 т. Т. 53. М., 1953. С. 307.
Автор статьи в Литературной энциклопедии «Импрессионизм в русской литературе» – Б. Михайловский (М., 1930. Т. 4. С. 484–490).
Интервью Б. К. Зайцева/Публ. Рене Герра // Русский альманах. Париж, 1981. С. 461.
Телешов Н. Записки писателя. М., 1980. С. 101.
Тургенев И. С. Полн. собр. соч.: В 30 т. Т. 4. М., 1980. С. 525.
Чулков Г. И. Годы странствий. М., 1930. С. 266.
Блок А. Собр. соч.: В б т. Т. 5. М., 1982. С. 115.
Блок А. Собр. соч.: В 8 т. Т. 5. М.; Л., 1962. С. 124.
Литературный распад. Критический сборник. Кн. 2. СПб., 1909. С. 142–143.
Колтоновская Е. А. Новая жизнь. Критические статьи. Поэт для немногих. СПб., 1910. С. 77–79.
Бунина В. Н. Беседы с памятью // Лит. наследство. Т. 84. Кн. 2. М., 1973. С. 164.
«Царственная капустнейшая» (лат.). – ироническое переосмысление названия сорта сигар.
«превосходное кьянти» (ит.). – Тосканское виноградное вино.
свадебное путешествие (нем.).
Венеция?.. Прямо?.. Но, господин носильщик… (нем.)
Это русские друзья! (ит.)
Знаменитейший художник… Все портреты, все, все… (ит.)
«И говорил душе: „Живи, вздыхая“» (ит.). Данте. Сонет из книги «Новая Жизнь». Гл. XXVI.
Церковь Санта Мария (ит.).
Видеть бы только тебя на исходе последнего часа. И, умирая, тебя слабой рукой обнимать (лат.). Тибулл. Элегии. (Перевод Л. Остроумова.)
На скорую руку, не садясь за столы (фр.).
Сценический образ юной простодушной девушки (фр.).
Кормящая мать (лат.); в переносном значении – место, где человек получил образование и воспитание.
Буквально: комфорт, уют (фр.). Речь идет о предметах, соответствующих представлениям о комфорте, уюте.
на скорую руку, не садясь за столы (фр.).
улицы Vavin… правый берег (фр.). Имеется в виду Сена, на правом берегу которой расположены богатые респектабельные кварталы, а на левом – демократические, бедняцкие.
палочку в игре в диаболо (ит.).
Гляди, вот рыбки, которые едят (фр.).
В твоих кудрях нежданный снег блеснет,
В немного зим твой горький путь замкнется,
От мук твоих надежда отвернется,
На жизнь твою безмерный ляжет гнет (фр.).
Пьер де Ронсар. Из цикла «Любовь к Кассандре», XIX (Перевод В. Левика).
Мне, было предначертано
В лачуге умереть.
Вино пусть будет противопоставлено
Устам умирающего (лат.).
красивая, блондинка (ит.).
Церковь Санта Мария Новелла. (Ред.)
Бутылка кьянти! Зеленой марки! (ит.)
для встреч артистов (фр.).
площади Микеланджело (ит.).
бульвару… Римским Воротам (ит.).
Городок близ Генуи. (Ред.)
Да пошлет вам Господь мир (лат.).
О, как прекрасна юность, Которая, однако, убегает. Кто хочет быть счастливым: будь им! В завтрашнем дне уверенности нет! (ит.).
Моя дорогая, вы едите, как птичка (фр.).
Любовь к судьбе (лат.); добровольное подчинение року. Выражение принадлежит Фр. Ницше (1844–1900). В его философии это понятие выражает восприятие всего сущего как фатально предопределенного.