Имеются в виду восемь произведений (среди них «Дама с собачкой», «В овраге», «Человек в футляре», «Крыжовник», «О любви»), не вошедшие в первое издание, поскольку общий объем их не составил 10 печатных листов — объема, который был принят издателем для каждого тома.
верховный жрец (лат. pontifex maximus).
о времена, о нравы! (лат.).
До свидания! (франц. au revoir).
«О времена, о нравы!» (лат.).
«Да здравствуют будущие добрые супруги!» (лат.).
дистиллированной воды (лат.).
Медовый месяц меньше лунного. Содержит он в себе 20 дней, 5 часов, 15 минут, 16 секунд. — Примеч. переводчика.
Невероятно! — Примеч. переводчика.
«подобное лечится подобным» (лат.).
«Суета сует и всяческая суета» (лат.).
суп из пива (нем. и франц.).
отечества (нем. Vaterland).
Если вам нечего мне сказать (франц.).
о, лошадиная простота!! (лат.).
Пришел, увидел, но не победил (лат.).
Величайший человек (лат.).
Мышцы грудно-ключично-сосковые (лат.).
и всяким иным, подобным (итал.).
горе побежденным! (лат.).
Говорите! Дайте… (нем. sprechen Sie, geben Sie).
Благодарю, дядя! (франц.).
ваше превосходительство (франц.).
как следует (франц. comme il faut).
сердечный припадок; (лат.).
бромистый калий, валериановые капли (лат.).
Части «Календаря», помещенные в трех последующих номерах журнала «Будильник», печатаются без повторения общего заглавия.
до свиданья (франц. au revoir).
К рисунку художника Чехова.
благородных дам (франц.).
Яремный отросток и грудно-ключично-сосковая мышца (лат.).
Премного благодарен (франц. merci beaucoup).
клянусь! (итал. sacramento).
касторового масла (лат.).
нашатырного спирта (лат.).
Химиками выдуманный дух. Говорят, что без него жить невозможно. Пустяки. Без денег только жить невозможно. — Примеч. переводчика.
Такой инструмент есть. — Примеч. переводчика.
Очень благодарен (франц. merci beaucoup).
Гольдауген в переводе на русский язык значит — «Золотые глаза».
Сытое брюхо к учению глухо (лат.).
прошу вас (франц. je vous prie).
наш маленький соловей (франц.).
первый любовник (франц.).
который час? (франц. quelle heure est-il).
красное французское вино (лат.).
по правилам искусства (лат.).
«Язык — враг людей и друг дьявола и женщин» (лат.).
милый редактор! (франц.).
Я… Я говорю, что (франц.).
Мало известный, в Питере вовсе неизвестный, но тем не менее подленький журналишко. — Примеч. для ред.
Конец рукописи не сохранился.
Название «На досуге», если оно и связано с первым чеховским сборником, едва ли могло удовлетворить автора: на книжном рынке уже существовал юмористический альманах с таким названием (СПб., 1878).
Здесь не перечислены псевдонимы, которыми подписывал Чехов свои фельетоны 1880–1882 годов (т. XVI наст. изд.).
Под иным названием — «Извлечение из путевого журнала».
Псевдоним «Крапива» принадлежал Чехову: «Как-то мне приходилось подписываться кое-где Крапивой…» (письмо к Н. А. Лейкину, начало июня 1883 г.). Поскольку в периодической печати 1877–1882 годов этот псевдоним более не встречается, можно полагать, что в упомянутом случае «Будильник» подразумевал именно Чехова.
В журнале — Драчевка и Грачевка. Бытовали оба эти названия.
Публикация обнаружена М. Л. Семановой.
Этой фразой закончен текст, опубликованный в № 26 «Будильника», а в измененном виде ею же начато продолжение — текст, вошедший в № 27 названного журнала.