Дон Оттавио(Дон Жуану). Друг мой, тебе незачем скучать с нами. Ступай, наслаждайся обществом юных красавиц. Всякий захочет переменить осень на весну.
Дон Жуан. Я позволю себе возразить вам, сеньор. Ибо если там (жест) — весна, то тут — лето (кланяется Донье Лауре). Яркое, прекрасное, всеми любимое лето, сочетающее в себе зрелость и прелесть.
Донья Лаура (ласково кивая ему головой). Мне кажется, сеньор, что причина, по которой вы остановились около нас, совсем иная. Просто вы в нерешительности и не знаете, куда вам повернуть: направо или налево.
Дон Жуан. Вы правы только в одном, сеньора. Несмотря на то, что я старался отдать должное прелести каждой из ваших очаровательных дочерей, я, увы, не удостоен благосклонностью ни одной. И сейчас я просто не знаю, кому из них мое общество будет менее неприятно.
Донья Лаура. Полноте, Дон Жуан. Такой блестящий молодой человек, как вы?.. Я просто не верю.
Дон Оттавио(подталкивая Дон Жуана). Иди, иди, мой друг, и не скромничай. Не думай, пожалуйста, что ты хуже этих кабальеро.
Дон Жуан(кланяясь). Я повинуюсь. С радостью, но почти без надежды. (Подходит к Розитте.)
Донья Лаура (брату). К сожалению, этот юноша прав. Розитта и Лючиа действительно невысокого мнения о нем.
Дон Оттавио(настороженно). Он позволил себе что-нибудь лишнее?
Донья Лаура (с состраданием глядя на брата). Наоборот. Боюсь, что бедняжка вообще никогда не будет иметь успеха у женщин.
Далее они продолжают разговор, посматривая на Дон Жуана, который стоит около Розитты, совершенно, по-видимому, ею не замечаемый.
Дон Карлос(Розитте). Сеньорита! Вы видите перед собой несчастнейшего смертного, который завидует простым буквам вашей книги. Ибо я могу только мечтать о том внимании, которое вы уделяете каждой из них.
Розитта(благосклонно). В самом деле? (Прикладывает раскрытую книгу к груди.)
Дон Диего. А мне кажется, сеньорита, что сейчас самыми счастливыми являются страницы этой книги. Я был бы рад поменяться с ними местом.
Розитта(снисходительно). Не будьте так смелы. (Закрыв книгу, кладет ее на колени.)
Дон Родриго. Что до меня, сеньорита, то я хотел бы стать ее переплетом, чтобы лежать на ваших коленях. Ха-ха-ха.
Розитта(доброжелательно). Вы слишком дерзки.
Дон Жуан. Не надоела ли вам, сеньорита, эта книга?
Розитта(свысока). Вы можете предложить что-нибудь лучшее?
Дон Жуан(вынимает из-под плаща и подает Розитте книгу). Вчера вы сказали, что хотели бы прочесть стихи Фернандеса. Вот они!
Розитта(со скучающим видом перелистывая томик стихов). Разве?.. Вы что-то спутали… Я имела в виду кого-то другого. (Переглянувшись с Лючией, возвращает книгу Дон Жуану и роняет веер.)
Кавалеры бросаются поднимать, но Дон Жуану удается их опередить.
Дон Карлос. Сеньорита! Обворожительный кончик вашей туфельки вызвал у меня такое сильное сердцебиение, что я, почти лишившись пульса, увы, не мог поднять веера первым.
Дон Диего. Я схватил было веер, сеньорита, но ваши волшебные пальчики оказались у самых моих губ, и это лишило меня равновесия.
Дон Родриго. Сеньорита! Ваше платье так благоухает, что я почувствовал себя вдребезги пьяным и зашатался, как старая кляча. Ха-ха-ха!
Розитта ласково им всем улыбается.
Дон Жуан. Сеньорита. Вот ваш веер. (Протягивает.)
Розитта(сухо). Благодарю вас. (Берет веер и, еле кивнув Дон Жуану, отворачивается от и его к кавалерам.)
Чувствуя себя выключенным из общества, Дон Жуан, слегка пожав плечами, отходит к Лючии. в группе Розитты раздается смех. Розитта смеется, закрывшись веером, а ее кавалеры бросают насмешливые взгляды на Дон Жуана. Заметив это, переглянулись и Донья Лаура с Дон Оттавио. Дон Жуан невозмутим. В числе кавалеров Лючии он слушает, как она напевает, аккомпанируя себе на арфе.
Лючиа(обрывая музыку). А вот дальше… Я не помню, какие слова он ей говорит… (Взглядывает на Дон Пабло.)
Дон Пабло(вздрагивает). Очевидно, что-нибудь вроде… (Напевает хрипло.) Ту-ра-ри-ра-ра… Хм… Что-нибудь… «Я люблю тебя», очевидно. (Сильно вздрагивает.)
Лючиа(смеясь). Ах, нет! Может, вы помните, Дон Антонио?
Дон Антонио(от смущения роняет шляпу). «Грежу лишь»… одну минуточку… «Грежу лишь тобой».