— Рядовой Шарп! — Окрик Хейксвилла прозвучал настолько близко, что заглушил воинственные крики солдат Типу. — Рядовой Шарп! — снова крикнул сержант. Он быстро шел позади шеренги, за ним следовал капитан Моррис. — Дайте мне мушкет, рядовой Шарп!
— Мушкет в порядке, — запротестовал Шарп.
Хейксвилл торопливо схватил мушкет и с ухмылкой показал его капитану.
— Посмотрите, сэр! — закаркал он. — Как я и думал, сэр! Этот паршивец продал свой кремень, сэр! Продал какому-нибудь черномазому. — Хейксвилл торжествующе взглянул на Шарпа, и лицо его перекосилось. Открыв замок, он ловко выбил кремень и протянул капитану Моррису. — Обычный камень, сэр. Такой ни на что не годен. Должно быть, сбыл в обмен на местную девку, сэр. Грязный ублюдок, вот он кто, сэр.
Моррис посмотрел на камень.
— Продали кремень, рядовой? Отвечайте, — произнес он голосом, в котором презрение смешалось с надменностью и удовлетворением.
— Никак нет, сэр.
— Молчать! — завопил Хейксвилл, подаваясь к Шарпу и брызжа ему в лицо слюной. — Ложь! Наглая ложь! Заслуживает сурового наказания, сэр. Самого сурового наказания. Порки. Продать кремень! Солгать офицеру! Два преступления, сэр. Подлежит наказанию, сэр. Так написано в скрижалях.
— Да, наказать. Выпороть, — удовлетворенно кивнул Моррис.
Высокий и сухощавый, как и Шарп, со светлыми волосами и тонким лицом, он был бы красив, если бы не одутловатость, являвшаяся следствием злоупотребления спиртным, посредством которого капитан боролся со скукой. Глаза капитана выдавали цинизм и кое-что похуже: презрение к людям. Хейксвилл и Моррис, подумал Шарп, достойная парочка ублюдков.
Моррис еще раз посмотрел на лежащий на ладони кремень:
— Кажется, самый обычный камень.
— Так и есть, сэр. Обычный камень. Рассыплется, как песок, — подтвердил сержант. — Ни на что не годный камешек.
— Позвольте? — вмешался в разговор новый голос. Лейтенант Уильям Лоуфорд соскочил с коня и, подойдя к Моррису, без дальнейших церемоний взял с ладони капитана предмет спора. При этом лейтенант, удивленный собственной безрассудной смелостью, слегка покраснел. — Это легко проверить, сэр, — волнуясь, проговорил Лоуфорд, вынул пистолет и ударил камнем по стали. Даже в ярком свете дня все увидели вспыхнувшие искры. — На мой взгляд, вполне хороший кремень, сэр, — негромко добавил молодой офицер. Стоявший за его спиной прапорщик Фицджеральд заговорщицки подмигнул Шарпу. — Настоящий кремень, — уже громче и с меньшей робостью повторил лейтенант.
Моррис бросил на него сердитый взгляд и, резко повернувшись, зашагал к лошади. Лоуфорд бросил Шарпу кремень:
— Приготовьте оружие, Шарп.
— Есть, сэр. Спасибо, сэр.
Едва офицеры отошли, как Хейксвилл швырнул Шарпу мушкет и злобно прохрипел:
— А ты ловкий мерзавец, да, Шарпи?
— И шкура при мне останется. — Шарп поставил кремень на место и, заметив, что Хейксвилл направляется в другой конец строя, окликнул: — Сержант! — (Хейксвилл обернулся.) — Возьмите свое. — Шарп вынул из кармана камешек, который обнаружил, когда стал заряжать мушкет, — Хейксвилл подменил кремень. — Мне это ни к чему. — Он бросил камень сержанту, но тот лишь сплюнул и зашагал прочь. — Спасибо, Том, — добавил Шарп, поворачиваясь к приятелю, снабдившему его запасным кремнем.
— Ради такого стоило пойти в армию, — ответил Гаррард, и солдаты, ставшие свидетелями поражения Морриса и Хейксвилла, рассмеялись.
— Смотреть вперед, парни! — крикнул прапорщик Фицджеральд. Ирландец был самым молодым офицером в роте, но вел себя с уверенностью бывалого вояки. — Сейчас постреляем.
Шарп вернулся в строй, привел в порядок ружье и, подняв голову, увидел, что противник приблизился до сотни шагов. Наступая, вражеские солдаты ритмично кричали и время от времени останавливались, когда барабаны рассыпались мелкой дробью или трубы издавали пронзительный клич, однако самым громким звуком был глухой стук сотен босых ног о сухую землю. Шарп попытался сосчитать число солдат в первой шеренге, но несколько раз сбивался из-за снующих перед строем туда-сюда офицеров. Вся эта масса катилась на тонкий, в две шеренги глубиной, боевой строй красных мундиров.