Подобно художнику, который старается отыскать какую-нибудь выразительную мелочь, воплощающую в себе всё самое характерное в ситуации, месте или человеке, так и Форсайты — бессознательные художники — чисто интуитивно ухватились за эту шляпу. Она-то и была для них той выразительной деталью, мелочью, в которой коренился смысл всего происходящего. Каждый из них задавал себе вопрос: «Ну, а вот, например, я — пошёл бы я с таким визитом да в такой шляпе?» И каждый отвечал: «Нет», — а некоторые, наделённые бóльшим воображением, добавляли: «Мне бы это и в голову не пришло!» |
George, on hearing the story, grinned. | Джордж, услышав про шляпу, усмехнулся. |
The hat had obviously been worn as a practical joke! | Совершенно ясно, что Боснии хотел пошутить! |
He himself was a connoisseur of such. | Джордж был любителем таких шуток. |
"Very haughty!" he said, "the wild Buccaneer." | — Заносчивый юноша, — сказал он, — настоящий пират! |
And this mot, the 'Buccaneer,' was bandied from mouth to mouth, till it became the favourite mode of alluding to Bosinney. | И это mot [1] «пират» передавалось из уст в уста и наконец окончательно закрепилось за Боснии. |
Her aunts reproached June afterwards about the hat. | После случая со шляпой все три тетки накинулись на Джун: |
"We don't think you ought to let him, dear!" they had said. | — Как ты позволяешь ему такие выходки, милочка! |
June had answered in her imperious brisk way, like the little embodiment of will she was: | Джун не замедлила ответить тем властным тоном, каким всегда говорило это крохотное существо — воплощение воли: |
"Oh! what does it matter? | — Ну и что ж такого? |
Phil never knows what he's got on!" | Филу совершенно безразлично, что носить! |
No one had credited an answer so outrageous. A man not to know what he had on? | Никто не поверил столь дикому ответу — Безразлично, что носить? |
No, no! | Нет, нет! |
What indeed was this young man, who, in becoming engaged to June, old Jolyon's acknowledged heiress, had done so well for himself? | Но что же представлял собой этот молодой человек, который сделал столь удачный шаг, обручившись с Джун — наследницей старого Джолиона? |
He was an architect, not in itself a sufficient reason for wearing such a hat. | Он был архитектор, — но ведь это недостаточная причина, чтобы носить такую шляпу. |
None of the Forsytes happened to be architects, but one of them knew two architects who would never have worn such a hat upon a call of ceremony in the London season. | Среди Форсайтов архитекторов не было, но кто-то из них знал двух архитекторов, которые никогда бы не явились с официальным визитом в такой шляпе в самый разгар лондонского сезона. |
Dangerous-ah, dangerous! | Подозрительно, да, очень подозрительно!.. |
June, of course, had not seen this, but, though not yet nineteen, she was notorious. | Джун, конечно, ничего особенного в этом не видел, хотя, несмотря на свои неполные девятнадцать лет, она слыла очень придирчивой особой. |
Had she not said to Mrs. Soames-who was always so beautifully dressed-that feathers were vulgar? | Разве не она сказала миссис Сомс, которая так прекрасно одевается, что перья вульгарны? |
Mrs. Soames had actually given up wearing feathers, so dreadfully downright was dear June! | И миссис Сомс действительно перестала носить перья Вот что могла натворить маленькая Джун своей бесцеремонностью. |
These misgivings, this disapproval, and perfectly genuine distrust, did not prevent the Forsytes from gathering to old Jolyon's invitation. | Однако ни опасения, ни скептицизм, ни самое откровенное недоверие не помешали Форсайтам собраться у старого Джолиона. |
An 'At Home' at Stanhope Gate was a great rarity; none had been held for twelve years, not indeed, since old Mrs. Jolyon had died. | Приемы на Стэнхоп-Гейт стали большой редкостью; за последние двенадцать лет их не устраивали да, ни одного приема с тех пор, как умерла старая миссис Джолион. |
Never had there been so full an assembly, for, mysteriously united in spite of all their differences, they had taken arms against a common peril. | Никогда еще на Стэнхоп-Гейт не было такого полного сборища. Каким-то таинственным образом сплотившись, несмотря на все свое различие, Форсайты вооружились против общей опасности. |