. «…позавтракать сегодня с нами и моей тётушкой…» Как её зовут?
Чарли. Донья Лусия д'Альвадорес.
Джек. Донья? Ну ладно, вписывай имя. Так! «Ваше согласие доставит искреннюю радость преданному вам Чарлзу Уикему.»
Чарли(повторяя). Чарлзу Уикему. Великолепно! Каков стиль! (Подаёт письмо Джеку, который кладёт его в конверт и надписывает адрес.)
Брассет(в дверях). Рассыльный ждёт, сэр.
Джек(отдавая ему письмо). Пусть поскорее снесёт и без ответа не возвращается.
Брассет. Слушаю, сэр. (Уходя, смотрит на конверт и ухмыляется.)
Джек. Письменно в любви не объясняются.
Чарли. Верно! Теперь мы сможем переговорить с ними лично.
Джек. Вот именно! А пригласить их мы смогли только благодаря твоей тётке. Я уже начинаю любить эту милую старушку. (Зовёт.) Брассет!
Входит Брассет.
Брассет. Звали, сэр?
Джек. Брассет, завтрак на пять персон к часу дня.
Брассет. На сколько, сэр?
Джек. На пять.
Брассет. На пять, сэр? (Смеётся.)
Джек. Что здесь смешного?
Брассет. Прошу прощения, сэр, но боюсь, что наш кредит на кухне окончательно подорван.
Джек. Вот как! Чарли, у тебя есть деньги?
Чарли(уныло). Я давным — давно на мели, Джек.
Джек. Ну что ж, Брассет, придётся обратиться в соседний ресторан.
Брассет(с сомнением покачивая головой). Боюсь, сэр, что там мы тоже задолжали.
Джек. В самом деле? (Поворачивается к Чарли и видит его часы с цепочкой.) Чарли? Не возражаешь? (Берёт часы.) Мы выкупим их, как только я получу чек от отца. (Передаёт часы Брассету.) Держи, Брассет, и выжми из них всё, что возможно.
Брассет(критически разглядывает часы). Не выйдет, сэр. Из них ничего не выжмешь, сэр. (Возвращает часы Джеку.) Не сомневаюсь, однако, сэр, что я получу в ресторане всё необходимое, если сделаю заказ на своё имя.
Джек(смеясь). Ладно, Брассет, иди, куда хочешь, говори, что хочешь, но завтрак на пять персон к часу дня. (Кладёт в карман часы Чарли.)
Брассет уходит.
Чарли. Минутку, Джек. (Отбирает часы.) Это мои часы.
Джек. Прости, старина, это я от волнения. Расскажи ка пока что о своей тётке.
Чарли. Рассказывать нечего. Я не видел её ни разу в жизни. Она уехала в Бразилию, когда я был ещё ребёнком. Но после того как я остался сиротой, она взяла меня на своё попечение. Благодаря ей, я и попал в университет. Я знаю о ней лишь то, что прочёл в воскресной газете. Вот смотри.
Джек(читает). «Известная бразительская миллионерша донья Лусия д'Альвадорес, купившая поместье лорда Телби, — чистокровная англичанка. В течение долгих лет она управляла делами дона Педро д'Альвадорес, который в конце концов женился на ней. В прошлом году дон д'Альвадорес скончался, оставив жене всё своё состояние.» Очень интересно!
Чарли. Читай дальше.
Джек. «Донья Лусия бездетна и единственный её родственник — молодой человек, студент Оксфордского университета.» Ого!..
Чарли. А утром я получаю письмо, что она приезжает двенадцатичасовым поездом.
Джек. Чарли, а она наверняка приедет?
Чарли. Что за вопрос, старина? Если моя тётка сумела выйти замуж за самого богатого человека в Бразилии, то уж на поезд она не опоздает.
За окном снова раздаётся пение.
Студенты.
Пожмём друг другу руки,
Вздохнём в который раз!
Джек и Чарли.
Пускай и впредь живётся нам
Не хуже, чем сейчас.
Куда б мы ни попали,
Но с нежностью всегда
Мы с вами будем вспоминать
Студенческие года.
Бокалы осушите,
Звучи, прощальный хор!
Пускай и впредь живётся нам
Не хуже, чем до сих пор.
С картонкой в руках входит Брассет.
Брассет(к Чарли). Велено передать вам, сэр. (Уходит, но тут же возвращается.) Дамы!
Джек и Чарли. Дамы?
Брассет. Да, сэр.
Джек. Здесь?
Брассет. Да, сэр.
Джек. Но я ждал их не раньше… (К Чарли.) А твоей тётки ещё нет.
Чарли. Мы можем объяснить… Мы объясним… (Поспешно запихивает вещи, валяющиеся на столе, под пианино и кресла.)
Джек сбрасывает халат и надевает пиджак.
Брассет(распахивает дверь). Прошу вас.
Робко входят Кити и Эми с зонтиками в руках.
Джек(здороваясь с Кити). Здравствуйте! Я так рад, что вы пришли!
Китти. Мы тоже очень рады, что нам удалось придти, правда, Эми? (Здоровается с Чарли.) Здравствуйте.
Эми(здороваясь с Чарли). Мы не слишком рано, мистер Уикем?
Чарли. О, нет!