Terra Nova: «Вихри враждебные» (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Браунинг M2 (англ. Browning M2) – американский крупнокалиберный пулемёт, калибр 12,7 мм.

2

Плавание вдоль берегов, без выхода в открытое море (от исп. cabo – «мыс»).

3

Мериносы и корридейлы – породы овец.

4

Горюче-смазочные материалы

5

Тройская унция – единица измерения массы, равная 31,1034768 грамма.

6

Монополия одного покупателя.

7

Фешенебельный, очень дорогой курорт на севере Сардинии.

8

Рутений, родий, палладий, осмий, иридий – крайне редкие, обладающие сходными свойствами металлы платиновой группы. Используются в высокотехнологичных производствах, отличаются высокой стоимостью.

9

«Принцип эффективного управления» был установлен Берлинской конференцией 1884 г., посвящённой колонизации Африки. Страна может владеть территорией до тех пор, пока она поддерживает там порядок и обеспечивает экономическое развитие, в противном случае другие страны имеют право вести там свою деятельность.

10

Ирландским языком в Ирландии пользуются всего несколько десятков тысяч человек, большая часть населения им не владеет вообще, основной язык – английский.

11

Писко (исп. Pisco) – крепкий алкогольный напиток, разновидность виноградной водки. Производится в Перу и Чили.

12

Сингани (исп. Singani) – крепкий алкогольный напиток, разновидность виноградного бренди. Производится в Боливии.

13

Пулемёт Калашникова модернизированный, калибр 7,62 мм.

14

Снайперская винтовка Драгунова, калибр 7,62 мм.

15

PSL – румынская самозарядная снайперская винтовка калибра 7,62 мм. Внешне очень похожа на СВД, но сделана на основе ручного пулемёта Калашникова.

16

В данном случае – платиносодержащие речные отложения.

17

«Вавилон-5» (англ. Babylon 5) – научно-фантастический телевизионный сериал, действие которого происходит на одноименной станции.

18

Ставшая крылатой фраза из комедии Мольера «Жорж Данден, или Одураченный муж». Означает «Сам виноват в своих бедах».

19

Деревоземляная огневая точка.

20

БК – боекомплект.

21

«Сдавайтесь! Выходите с поднятыми руками! Оставьте оружие внутри или умрёте!» (англ.).

22

«Выходите, или гранату закину!» (англ.).

23

Омерта́ (итал. omertà) – «кодекс чести» у мафии, несотрудничество с государством, в частности – молчание на допросе.

24

«Адские корабли» (англ. Hell ships) – данное военнопленными союзников в период ВМВ название судам японского торгового флота, перевозившим в нечеловеческих условиях военнопленных и рабочих, насильственно взятых с оккупированных территорий.

25

«Отряд 731» – специальное подразделение японской армии, занимавшееся в период ВМВ опытами на военнопленных, включая испытания биологического оружия.

26

M29 – американский миномёт калибра 81 мм. Снят с вооружения в конце 1980-х.

27

В апреле 1912 года в результате расстрела правительственными войсками забастовки рабочих на приисках Ленского золотопромышленного товарищества пострадало, по разным оценкам, от 250 до 500 человек, в том числе 150—270 человек погибло. В 1938 году при подавлении НКВД рабочих выступлений на том же прииске было расстреляно 948 человек.

28

Уот Тайлер – предводитель крупнейшего в средневековой Англии крестьянского восстания, произошедшего в 1381 году. Убит на переговорах с королём.

29

Ричард II Бордо́ский – король Англии в 1377—99 годах, на переговорах с которым и был убит Тайлер.

30

Унимог (нем. Mercedes-Benz Unimog) – семейство универсальных немецких грузовиков-вездеходов.

31

Альберт Шпеер – министр вооружений и военного производства III Рейха.

32

Толуол – органическое соединение, сырьё для получения многих веществ, в т.ч. тротила.

33

МТ-12 «Рапира» – советская 100-мм противотанковая пушка.

34

Колючая лента, разновидность инженерных заграждений.

35

Сертификат конечного пользователя.

36

ЗУ-23-2 – советская 23-мм спаренная зенитная установка.

37

Отъём земли у белых фермеров, осуществлённый правительством Р. Мугабе, привёл к полному экономическому коллапсу Зимбабве, ранее бывшего весьма развитым по африканским меркам.

38

Ракетно-артиллерийское вооружение.

39

БМ-21 «Град» – советская реактивная система залпового огня (РСЗО) калибра 122 мм.

40

Артиллерийская буссоль – оптический прибор, применяемый для определения магнитных азимутов и дирекционных углов, ориентирования орудий, измерения расстояний, засечки целей и т. д.

41

В угломере, о котором идёт речь, всего 60 больших делений. Соответственно, выставить на нём «69—25» невозможно физически.

42

Д-30 – советская буксируемая 122-мм гаубица.

43

OB-155-50 BF – французская буксируемая 155-мм гаубица.

44

РС – реактивный снаряд.

45

Лицо, принимающее решения.

46

Дословно «язык ненависти» (англ.). Западный вариант борьбы со свободой слова, российский аналог – 282-я статья УК РФ.

47

«Капитализм сам продаст нам верёвку, на которой мы его повесим» – цитата, приписываемая В. И. Ульянову.

48

Некоммерческая организация.

49

«Уже возвращаюсь на юг. Через три дня в отеле. Ирландец знает место. Подтверди» (англ.).

50

Дитер Герхардт – коммодор южноафриканских ВМС и личный друг президента ЮАР П. Боты, агент ГРУ в 1962—1983 гг. Передал СССР огромное количество ценной развединформации.

51

Непобедимая армада (исп. Armada Invencible) – большой флот, собранный Испанией для вторжения в Англию в 1588 году. Вторжение не состоялось из-за штормов и противодействия англо-голландского флота.

52

В данном случае – реактивный снаряд 9М28Ф.

53

В данном случае – реактивный снаряд 9М22У.

54

Сухой паёк.

55

Билтонг (африкаанс «biltong») – вяленое по южноафриканскому способу мясо, национальное блюдо африканеров. Очень вкусно.

56

Противопехотная осколочная мина направленного поражения, например, МОН-50.

57

Советско-китайский пограничный конфликт на острове Даманский (март 1969) – первое боевое применение БМ-21 «Град»

58

.338 Lapua Magnum – финский снайперский патрон 8,6×70 мм для стрельбы на большие дистанции, широко используется также охотниками и стрелками-спортсменами.

59

ВОГ – выстрел осколочный гранатомётный.

60

Пока дышу, надеюсь (лат.).

61

Чёрт возьми, мы так не договаривались. Это обойдётся тебе ещё в пять тысяч.(африкаанс).

62

Хорошо. Но для этого я должен живым добраться до своих. А один я этого не смогу сделать. (африкаанс).

63

Эх… Ладно. Семь тысяч. (африкаанс).

64

Договорились! (африкаанс).

65

Приспособление для выверки, похожее на свиной пятак. Вставляется в направляющую трубу.


стр.

Похожие книги