Темные воспоминания (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Гюстав Лебон (1841–1931) – знаменитый французский психолог, социолог, антрополог, историк, основатель социальной психологии. – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.

2

Энрико Чальдини (1811–1892) – герцог Гаэтский, итальянский генерал, дипломат.

3

Челмсфорд – город и одноименный район со статусом «сити» в Англии, административный центр церемониального неметропольного графства Эссекс. Находится к северо-востоку от Лондона. Население – около 170 тыс. человек.

4

Хитроу – крупнейший международный аэропорт Лондона. Считается третьим по загруженности пассажирским аэропортом в мире и первым – в Европе.

5

Челночный автобус – автобус, курсирующий по одному и тому же маршруту с целью доставки пассажиров.

6

«Бритиш Эйруэйз» (англ. British Airways) – одна из самых больших в Европе авиакомпания и национальный авиаперевозчик Великобритании.

7

Бен-Невис – самая высокая вершина Великобритании (1343 м). Находится на Северо-Шотландском нагорье.

8

Эбойн – городок в 30 милях к западу от Абердина, на самой границе Шотландского высокогорья.

9

«Паркер» (англ. Parker) – один из наиболее узнаваемых брендов в мировой истории пишущих принадлежностей. В течение долгих лет Parker Pen Company наряду с Conklin (позже Wahl-Eversharp), Sheaffer и Waterman входила в знаменитую Большую Четверку (Big Four) – группу крупнейших в мире производителей пишущих принадлежностей. Инженерные и дизайнерские решения, внедренные специалистами Parker в разное время, с начала XX века, до сих пор применяются разными производителями. Сейчас модели «паркер» высоко ценятся коллекционерами, став символом авторучки.

10

«Блэкберри» (англ. BlackBerry) – беспроводное ручное устройство мобильной связи, впервые представленное в 1997 году компанией Research In Motion. В 1997 году один из инженеров, работавших на фирме, предложил использовать новое название «Blackberry» («ежевика»). Эту ягоду ему напомнили крохотные лакированные кнопочки клавиатуры QWERTY. Название понравилось руководству, и через некоторое время появились первые устройства под брендом BlackBerry.

11

«Фейсбук» (англ. Facebook) – в настоящее время самая крупная социальная сеть в мире. Первоначально веб-сайт назывался Thefacebook и был доступен только для студентов Гарвардского университета. Затем регистрацию открыли для других университетов Бостона, а потом и для студентов любых учебных учреждений США, имеющих электронный адрес в домене. edu. Начиная с сентября 2006 года сайт стал доступен для всех пользователей Интернета в возрасте от 13 лет, имеющих адрес электронной почты.

12

Церковь Святого Николая – памятник истории, церковь, расположенная в центре Абердина. Ныне она известна под названием Объединенная, поскольку является членом как Пресвитерианской церкви Шотландии, так и Объединенной реформатской. Первое упоминание об этом соборе встречается в папском эдикте от 1157 года.

13

«Джонни Уокер Ред Лейбл» (англ. Johnnie Walker Red Label) – один из сортов популярного шотландского виски «Джонни Уокер». Это стандартный купаж. В его состав входят около 35 сортов с выдержкой в 3–5 лет, и на вкус напиток довольно резкий. Впервые этот виски появился в XIX веке; в 1906–1908 годах он назывался Old Highland Scotch Whisky. А в 1909 году был переименован в Johnnie Walker Red Label.

14

Дежавю (франц. Déjà vu) – то, что уже было или кажется, что было; феномен ложной памяти.

15

«Глухарь» (перен., жарг.) – преступление, не поддающееся раскрытию.

16

Рейчел перефразировала слова королевы, героини трагедии У. Шекспира «Гамлет».

17

Usque Ba’ (гэльск. usquebaugh) – шотландский/ирландский виски; ирландский напиток из коньяка с пряностями.

18

«Гиннесс» (англ. Guinness) – сорт пива, крепкий ирландский портер.

19

Питеркалтер – пригород Абердина, расположен на северном берегу реки Ди примерно в восьми милях от центра города.

20

Кóронер (англ. coroner) – в некоторых странах англо-саксонской правовой семьи должностное лицо, специально расследующее случаи и определяющее причину смертей, которые произошли при необычных обстоятельствах или наступили внезапно. – Примеч. ред.

21

Абаддон, или Аваддон (ивр. «истребление»; греческий аналог – Аполлион, то есть «губитель») – в иудейской (а затем и в христианской) теологии – ангел/демон истребления, разрушения и смерти.

22

Пьер Корнель (1606–1684) – французский поэт и драматург, отец французской трагедии; член Французской академии (1647). – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.

23

«Фотошоп» (Adobe Photoshop) – многофункциональный графический редактор. Несмотря на то что изначально программа была создана как редактор изображений для полиграфии, в данное время она широко используется и в веб-дизайне.

24

Офис с открытой планировкой – организация служебного помещения, при которой стены не доходят до потолка или их вообще нет и сотрудники могут полностью либо частично видеть друг друга в процессе работы.

25

Манильский конверт – конверт из плотной оберточной бумаги темно-коричневого цвета.

26

«Полароид» – название фотоаппарата с мгновенной выдачей фотоснимка.

27

Каньон-Вью (англ. Canyon View) – вид на каньон.

28

Бабз – фамильярное сокращение от «Барбара».

29

Корнелл – город, где расположен одноименный университет. Основан в 1865 году финансистом Э. Корнеллом, который воспользовался законом Морилла (единственный частный вуз «на дарованной земле»). Ныне некоторые факультеты входят в состав Университета штата Нью-Йорк. Входит в Лигу плюща.

30

Дама из высшего общества Эдна Эверидж – детище австралийского комика и дадаиста Барри Хамфриса. Она стала известной благодаря своим фиолетовым волосам, очкам в форме кошачьих глаз, любимому цветку гладиолусу и громкому возгласу: «Привет, опоссумы!» Хамфрис пародировал «благородных британцев с их консервативными традициями». Точность и едкость сатиры Эдны доводили публику до колик.

31

Улики, связанные со следами преступления. – Примеч. ред.

32

Спам – рекламное сообщение, рассылаемое по электронной почте адресатам, не выражавшим на то согласия.

33

Google (рус. Гугл) – одна из самых популярных поисковых систем в Интернете.

34

Контрактура – сокращение кожи, сухожилий, соединительной ткани из‑за рубцевания, огрубения или перерождения. Проявляется изменением формы и ограничением подвижности.

35

Уолл-стрит – улица в южной части Манхэттена, где располагаются Нью-Йоркская фондовая биржа и еще несколько ведущих финансовых учреждений США.

36

Коп (разг.) – полицейский в США.

37

Нортридж – филиал университета штата Калифорния, основанного в 1887 году в г. Чико. Остальные филиалы находятся в Домингез-Хиллс (г. Карсон) и городах Фресно, Фуллертон, Хэйуорд, Лонг-Бич, Сан-Бернардино, Лос-Анджелес, Сакраменто, Станислаус (г. Терлок). Численность студентов – около 200 тысяч человек.

38

Глазной мускул – это круглая мышца, являющаяся частью тазобедренного отруба говяжьей туши. Ее отличительная особенность – продолговатая круглая форма и достаточно крупный размер, а также отсутствие включений жировой ткани. Ввиду этих особенностей глазной мускул высоко ценится в кулинарии, его используют для приготовления стейков, ромштексов и т. п. – Примеч. ред.

39

Клептоман – человек, страдающий психическим заболеванием, которое выражается в склонности к воровству.

40

Малая лига – в США бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8–12 лет.

41

Агорафобия – патологическая боязнь открытого пространства или толпы.

42

Сквош – игровой вид спорта с мячом и ракеткой; проводится в закрытом помещении. Игра (одиночная – два игрока; или парная – четыре), ведется специальными ракетками на окруженном с четырех сторон стенами корте.

43

«Ки» (англ. key) – ключ.

44

Дональд Дак (Утенок Дональд) – вечно недовольный, раздражительный утенок в матросском костюмчике, один из наиболее популярных мультипликационных персонажей, созданных на студии Уолта Диснея.

45

Каскадные горы – хребет в западном поясе Кордильер Северной Америки на территории США и Канады. Название обусловлено обилием ступенчатых водопадов (англ. cascade – «небольшой водопад») на реках Колумбия, Фрейзер и некоторых других, прорезающих склоны хребта.

46

«Вендис» (англ. Wendy’s) – бренд Wendy’s ведет свою историю с 1969 года, когда был открыт первый ресторан марки в США, в городе Колумбус, Огайо. Дейв Томас – основатель компании – назвал свой ресторан в честь одной из дочерей, Мелинды Лу, прозванной ее братом и сестрами Венди. Сегодня в мире открыто свыше 6600 ресторанов Wendy’s, которые принимают более 3 млн посетителей ежедневно. Главный девиз компании с первого дня открытия ресторана – «Качество – наш рецепт!» В Wendy’s блюда готовятся специально для каждого гостя, под заказ, из высококачественных ингредиентов.

47

«Жареный цыпленок Кентукки» (англ. Kentucky Fried Chicken) – американская сеть кафе общественного питания, специализирующихся на блюдах из курицы. Была основана в 1952 году Харландом Сандерсом под вывеской «Kentucky Fried Chicken». В 1991 году бренд сократил название до аббревиатуры KFC.

48

Кайла имеет в виду, что в окошечках игорных автоматов зачастую нарисованы фрукты.

49

Горы с усеченной плоской вершиной. – Примеч. ред.

50

«Рэй-Бан» (англ. Ray-Ban) – бренд солнцезащитных очков и оправ для корректирующей оптики, принадлежащий итальянской компании «Люксоптика».

51

Фотокнига – современный способ оформления фотографий: создается по индивидуальному проекту заказчика с учетом желаемого формата альбома, типа обложки и количества страниц. Иногда ее еще называют «евроальбом».

52

Так называемый «молл», по сути – пешеходная аллея, иногда крытая, по обеим сторонам которой расположены магазины, рестораны, кафе и т. п.

53

Bon appétit (фр.) – приятного аппетита.

54

Клорайд – бывшее поселение старателей, добывавших серебро в округе Мохаве, штат Аризона; считается старейшим шахтерским городом в штате, население которого ни разу не покидало его полностью.

55

«Старбакс» (англ. Starbucks) – американская компания по продаже кофе и одноименная сеть кофеен (более 19 тысяч в 60 странах). «Старбакс» продает эспрессо, другие горячие и холодные напитки, кофе, горячие и холодные сэндвичи, пирожные, закуски, а также кружки и стаканы.

56

Регрессионную терапию называют еще «обратный ход памяти».

57

Спайдермен (англ. Spiderman) – человек-паук, созданный Стэном Ли в 60‑е годы XX века на основе комиксов 30‑х годов. Один из самых популярных супергероев.

58

Э́накин Скайуокер, он же Дарт Вейдер – центральный персонаж вселенной «Звездных войн», главный герой киноэпопеи «Звездные войны», на протяжении которой зритель наблюдает его становление в качестве проводника Силы, его переход на Темную сторону, а также итоговое искупление.

59

Шерил Сьюзен Кроу (11 февраля 1962 года) – американская исполнительница, гитаристка, бас-гитаристка и автор песен, девятикратная обладательница премии «Грэмми».

60

«АТэндТ» – «Американская телефонно-телеграфная компания».

61

Город Большого яблока – широко распространенное название Нью-Йорка.

62

«Песня автомобиля» (англ. The Car Song) – четвертая композиция и второй сингл альбома «Два башмака» австралийской группы «Кошачья империя» (англ. The Cat Empire) – группы музыкантов из Австралии (г. Мельбурн), состоящей из двух вокалистов, трех трубачей, четырех тромбонистов, одного барабанщика и нескольких музыкантов, играющих на тамбурине, а также других инструментах. Их музыку часто определяют как смесь джаза, ска, фанка и рока с сильным влиянием латиноамериканских ритмов.

63

«Джек Дэниэлс» (англ. Jack Daniel’s) – один из самых популярных и лучших в мире сортов американского виски.

64

«Шевви» – «шевроле».

65

УДО – условно-досрочное освобождение.

66

Хакинг – несанкционированная попытка доступа к компьютерной информации.

67

«Дьюма-Ки» («Остров Дума») – роман ужасов Стивена Кинга, написанный в 2008 году.


стр.

Похожие книги