Темное дело (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

«Вот солнце Аустерлица!» – воскликнул Наполеон, обращаясь к своим офицерам 26 августа 1812 года перед Бородинским сражением. Этой фразой он хотел напомнить о победе, одержанной им под Аустерлицем 2 декабря 1805 г. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Рон-пуэн (фр. rond-point) – лужайка или клумба, обычно круглой либо овальной формы, разбитая на месте пересечения аллей.

3

Лафатер Иоганн Каспар (1741–1801) – швейцарский поэт и богослов, автор «Физиогномических фрагментов», в которых выдвинут ряд ненаучных положений о соответствии черт лица характеру человека. (Примеч. ред.)

4

Галль Франц Иосиф (1758–1828) – австрийский анатом, пытавшийся на основании формы черепа делать заключения о душевных свойствах и мыслительных способностях человека. (Примеч. ред.)

5

Шато (фр. chateau) – принятое во Франции название роскошного загородного дома, принадлежащего аристократическому семейству, часто с парком и винодельческим хозяйством.

6

Мансар Франсуа (1598–1666) – архитектор, зачинатель классицизма во Франции. (Примеч. ред.)

7

Старинная французская единица измерения площади, составлявшая порядка 3 424,6 м².

8

Фьеф (фр. fief) – ленное поместье.

9

Т.е. сторонник Бургундского дома.

10

Т.е. сторонник де Гизов.

11

Католическая лига – объединение французского католического духовенства и дворянства под эгидой герцогов Гизов в период Гугенотских войн.

12

Город, административный центр департамента Об.

13

В данном контексте «отель» – богатый городской особняк.

14

Так Бальзак называет открытый во дворце в 1837 г. по приказу короля Луи-Филиппа Музей истории Франции, призванный увековечить «все то, чем славна Франция».

15

«Умру, не отступив!»

16

Народное восстание 31 мая – 2 июня 1793 г. способствовало переходу государственной власти в руки вождей якобинцев – небольшой политической группировки, настроенной на дальнейшее решительное и бескомпромиссное развитие революции.

17

Монтаньяры – члены политической партии, возникшей во время Великой французской революции и возглавляемой Маратом, Дантоном и Робеспьером. Эта партия имела широкую поддержку в массах и у представителей т. наз. третьего сословия. Ратовала за централизацию и социальные реформы.

18

Имеется в виду т. наз. переворот 18 брюмера (9 ноября 1799 г.), в результате которого было создано новое правительство во главе с Наполеоном Бонапартом.

19

Консулат – здесь: период в истории Франции (1799–1804), когда страной управляли три консула. Должность первого консула занимал Наполеон Бонапарт.

20

Подразумевается должность сборщика налогов в женералитете – административно-территориальной фискальной единице в дореволюционной Франции.

21

Кюлоты (фр. culotte) – короткие, застегивающиеся под коленями штаны, которые имели право носить только аристократы.

22

Досл. с франц. habit à queue de morue – «сюртук с хвостом, как у трески».

23

Члены политического Клуба Клиши, созданного пострадавшими в эпоху Террора членами Конвента и правыми журналистами.

24

Мюскадены (от франц. muscadin – «пользующийся мускусным парфюмом») – представители «золотой молодежи», которые после переворота 9 термидора преследовали на улицах Парижа санкюлотов и якобинцев. Отличались вычурно-щегольскими нарядами.

25

Карточная игра.

26

Песня, очень популярная во времена Французской революции.

27

Трибунат (фр. Tribunat) – один из четырех органов управления во Франции по Конституции 1799 года, разделявший власть с Законодательным корпусом.

28

Príncipe de la Paz (исп.) – досл. «князь Мира».

29

Согласно французскому революционному календарю.

30

Ленуар Жан-Гарль-Пьер, глава французской полиции в 1789–1799 гг.

31

Маркиз де Фавра Тома-Май (1744–1790) – политический агент графа Прованского (будущего Людовика XVIII). Был казнен за участие в контрреволюционном заговоре. (Примеч. ред.)

32

Тринадцатое вандемьера – пятое октября 1795 г. В этот день Наполеон Бонапарт подавил мятеж роялистов.

33

Восемнадцатое фрюктидора – четвертое сентября 1797 г. Дата, когда посланный Наполеоном Бонапартом генерал Ожеро решительными действиями устранил в Париже угрозу роялистского переворота.

34

Старинная французская мера длины, равная примерно 32 см.

35

Cinq cygnes (фр.) – пять лебедей.

36

Закон, по которому наследование земель и связанных с ними титулов происходило только по мужской линии. (Примеч. ред.)

37

Шарлотта Корде (1768–1793) – убийца Марата, политического деятеля времен Великой французской революции, одного из лидеров якобинцев.

38

Тонтинная касса (итал. tontina, по имени изобретателя, итальянца Лоренцо Тонти) – род взаимного страхования жизни или рента, когда каждый член ассоциации вносит известную сумму на определенный срок с тем, чтобы по прошествии этого срока капитал и проценты были разделены поровну между членами, оставшимися в живых.

39

Шуаны (фр. Chouans, по имени предводителя) – участники контрреволюционных восстаний в защиту королевской власти и католической церкви в Бретани и Нормандии во время Великой французской революции.

40

Используемое в литературе обобщенное название французских королей.

41

Краткое изречение, формулирующее какое-либо нравственное правило, житейскую мудрость.

42

В бостоне французская терминология: indе́pendance – независимость, misère – нищета.

43

С XVI в. титул «Мсье» носил родной брат короля Франции, следующий за ним по старшинству. Здесь речь идет о графе Прованском, будущем Людовике XVIII.

44

Речь идет о пяти т. наз. директорах, в чьих руках при Директории находилась исполнительная власть.

45

Наследственный титул, в 1808 г. присвоенный Наполеоном I государственному деятелю и министру полиции Жозефу Фуше.

46

Автономная область в составе Первой Французской империи (1809–1813), состоявшая из Далмации, Истрии и Крайны.

47

Т. е. член Конфедерации ораторианцев святого Филиппа Нери – католического общества апостольской жизни, объединяющего священников и монахов, занимающихся просветительской и благотворительной деятельностью.

48

Тристан Лермит, старший прево при Людовике XI, беззаветно ему преданный.

49

Место, где молодые деревья выращивают для пересадки.

50

Грунтовая дорога между небольшими населенными пунктами.

51

«Французская» линия – 1⁄144 фута (2,255 мм).

52

Речь идет об оптическом телеграфе. Передача осуществлялась с высоких сигнальных башен. (Примеч. ред.)

53

На арго – человек, подсаженный в какую-либо компанию для сбора информации; доносчик.

54

Полиграфический термин, обозначающий размер страницы 24,15 × 30,5 см.

55

Муций Сцевола – римлянин, который, по преданию, попав в руки врагов и желая показать неустрашимость и презрение к смерти, сжег свою руку на огне. (Примеч. ред.)

56

Менехмы – герои одноименной комедии Плавта, братья-близнецы, похожие друг на друга как две капли воды.

57

В некоторых армиях: плотно облегающие штаны из лосиной или оленьей кожи как часть военной формы.

58

Генриетта Зонтаг (1806–1854) и Мария Малибран (1808–1836) – известные оперные певицы. (Примеч. ред.)

59

Имеется в виду Трафальгарская битва (1805), во время которой английский адмирал Нельсон разгромил французский флот.

60

Берлина – старинная четырехместная дорожная карета с откидным верхом.

61

Сеид – здесь: фанатический приверженец какого-либо учения.

62

Игра слов: родовое имя маркиза де Шаржбёфа (de Chargebeuf) досл. можно перевести как «атакующий бык».

63

Религиозное празднование, устраиваемое в середине пасхального поста. Во Франции традиционно сопровождалось карнавалами и народными гуляньями.

64

Высшие суды во Франции XV–XVIII веков (период Старого порядка).

65

Стандартная формулировка в случае, когда присяжные подавляющим большинством подтверждают правомерность обвинения.

66

Подразумевающий розыск обвиняемого, препровождение его в арестный дом и содержание в нем.

67

Т.е. председателя высшего суда Нормандии.

68

Березина (фр. Bе́rе́zina) – речь идет о сражении русской и французской армий на берегах реки Березина в ноябре 1812 года. Для французов по сей день выражения «Как на Березине» и «Это Березина!» означают полнейшую катастрофу и безнадежность.

69

Культ Верховного существа – гражданская религия в деистическом духе, внедрявшаяся во время Великой французской революции в виде ряда официальных государственно-революционных празднеств.

70

Реакционно-монархическое движение сторонников династии, свергнутой Французской революцией 1830 г.

71

Речь идет о короле Луи-Филиппе I.

72

Граф Генрих-Шарль д’Артуа, герцог Бордоский, внук короля Карла X, со 2 по 9 августа 1830 года формально считался королем, однако корона была передана его регенту Луи-Филиппу.

73

Азартная карточная игра, популярная во Франции в XVIII–XIX ст.

74

Судя по всему, речь идет о Филиппе II Габсбурге, короле Испании и Португалии, одном из наиболее заметных политических деятелей Европы XVI ст.


стр.

Похожие книги