Темная земля (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

«Мариак Скрипт» – литературное агентство, основанное в 1974 году и представляющее всех писателей. – Здесь и далее примеч. переводчика и редактора.

2

В британской полиции к сержанту-полицейскому младшие по званию обычно обращаются «серж».

3

Тремоло – быстрое чередование звуков аккорда или созвучия.

4

От англ. Calamity – бедствие, катастрофа, несчастье.

5

B&Q – британская многонациональная розничная компания «Сделай сам», предлагающая также бытовую технику.

6

Группа, занимающаяеся расследованием особо тяжких убийств.

7

Нарвал – морское млекопитающее семейства дельфиновых, отряда китообразных. Отличительной особенностью самцов нарвала является спирально закрученный бивень.

8

Токсвиг Сэнди – известная в Британии писательница, актриса, радио- и телеведущая.

9

Экскалибур, или Калибурн – легендарный меч короля Артура, которому приписывается магическая сила и связь с законным суверенитетом Великобритании.

10

Сонтаранцы – вымышленная внеземная агендерная раса гуманоидов из британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто».

11

Дядя Вонъкис (Uncle Stinky) – евин, персонаж из мультфильма «Как я провел каникулы». Обладает всеми чертами стереотипного обывателя: сварлив, глуп, не образован и немыт, отчего за ним тянется отвратительный запах.

12

Твидл- Ди и Твилд- Дум – вымышленные персонажи в английских детских стихах; также они есть у Льюиса Кэрролла («Алиса в Зазеркалье»). В западной культуре обозначают любых двух людей, которые выглядят и действуют одинаково; употребляется, как правило, в уничижительном контексте. Твидл- Думблер – персонаж, который с готовностью раздает ответы на все вопросы и принимает участие в любых делах, даже если не разбирается в них.

13

Септик-танк – сооружение для предварительной очистки сточных вод.

14

Сигнальные огни, работающие синхронно с сиреной. Ставятся на полицейский автомобиль, реагирующий на какой-то инцидент.

15

Пятипальцевая скидка (жарг.) – воровство из магазинов разными способами, основанными на ловкости рук.

16

Апаллический синдром – хроническое вегетативное патологическое состояние, которое характеризуется безучастностью и полной утратой познавательной функции мозга.

17

Носатый Вампир (Nosy Nosferatu) – один из персонажей романа Брома Стокера «Дракула».

18

Логан в шутку называет Лампи именем известного в Шотландии врача и ученого.

19

«Маленькая сиротка Энни» – американский комикс, созданный Гарольдом Греем и выпускаемый медиаслужбами Tribune. Комикс взял свое название от стихотворения «Маленький сирота Энни», написанного Джеймсом Уиткомбом Райли в 1885 году.

20

Межведомственная общественная организация защиты – юридическая структура, осуществляющая контроль за поведением зарегистрированных лиц, совершавших преступления на сексуальной почве и преступников, представляющих серьезную опасность окружающим; координируется и поддерживается на национальном уровне.

21

Чарли Ричардсон, умерший в 2012 году в возрасте 78 лет, в 1960-х годах возглавлял крупную лондонскую криминальную группировку, которая прославилась пытками своих жертв. В 1966 году был арестован и приговорен к 25 годам лишения свободы. В 1980 году он сбежал, но вскоре был задержан. В 1984 году вышел на свободу.

22

Битон СBeaton) – псевдоним плодовитой писательницы Марион Песней СMarion Chesney). Главные герои ее детективных романов – Хамиш Макбет и Агата Рейзин.

23

«Йель» – американский автоматический замок.

24

Дайс – район Абердина в шести милях от центра, где расположен аэропорт.

25

Генератор высокого напряжения.

26

Трассеологические доказательства – любые следы, оставленные на месте преступления.

27

Ротари-клуб – объединение, позиционирующее себя, как нерелигиозная и неполитическая благотворительная организация, открытая для

всех.

28

Берет (bunnet) входит в гардероб форменной одежды шотландских полицейских.

29

«Мы снимем сексуальное напряжение ложкой» – реплика, произносимая известным актером Адамом Пали в американском сериале «Хэппи энды» (Happy Endings, 2011–2013).

30

Здесь: травля члена коллектива со стороны группы сослуживцев.

31

Карта, которая заполняется при заявлении о пропаже человека; содержит в себе все отличительные признаки пропавшего.

32

B&Q и «Аргос» – магазины по продаже мебели и домашней утвари в Великобритании.

33

Гейррод или Гейррёд – в скандинавской мифологии – неистовый великан, один из самых грозных противников Тора, бога грома.

34

Эмерджентный – возникающий внезапно.

35

Ненъютоновская жидкость – жидкость, не соответствующая закону вязкости Ньютона.

36

Шэнд Джимми – шотландский музыкант, исполнявший традиционную шотландскую танцевальную музыку на аккордеоне.

37

«Айрн-Брю» (искаж. англ. Iron Brew – «железное варево») – безалкогольный газированный напиток, выпускаемый в Шотландии.

38

Арбротская декларация (Declaration of Arbroath, 1320 г.) – декларация независимости Шотландии от Англии в период Войны за независимость.

39

«Куджо» – фильм ужасов режиссера Льюса Тига, снятый по одноименному произведению Стивена Кинга. Куджо – кличка сенбернара, принадлежащего семье Кэмберов, живущей в городке Касл-Рок.

40

Имеется ввиду английская пословица: «Кошка забралась на дерево и не смогла слезть».

41

Выплюнуть малину – шотландское выражение, означающее звук, произнесенный при сильном выдохе, когда язык находится между губами; он может означать насмешку, реальную или притворную.

42

Часть страны, простирающаяся от Глазго на западе до Эдинбурга на востоке, где проживает большая часть населения Шотландии.

43

Бюро профессиональных стандартов обеспечивает надзор и руководство всеми внутренними расследованиями департамента и подчиняется непосредственно начальнику полиции.

44

«Ко-оп» – сетевой супермаркет в Великобритании.

45

Гленочил – тюрьма; находится рядом с Таллибоди, Шотландия.

46

«Суини» – телевизионная драма о британской полиции 1970-х годов.

47

«Жизнь на Марсе» – британский фантастический детективный телесериал, производства ВВС.

48

Джимслип – часть школьной формы для девочек, жилет и юбка в складку.

49

Маверик – неклейменый годовалый бычок; в переносном значении – индивидуалист, мнение которого отличается от общепризнанного, человек, поступающий по-своему.

50

Тартан – клетчатая шерстяная материя, шотландка.

51

В Шотландии ишаком (dogsbody) называют того, кто выполняет тяжелую, нудную работу.

52

Билли Коннолли – шотландский комик, музыкант, ведущий и актер.

53

«Бордерс» – фирменная сеть крупных книжных магазинов.

54

Сержант по опеке – сотрудник полиции, который несет ответственность за благополучие арестованных лиц.

55

Показать два поднятых пальца – такой жест считается в Великобритании проявлением неуважения.

56

«Нет покоя для нечестивых» – испанский триллер режиссера Энрике Урбису.

57

«Более святая, чем ты» {Holier Than Thou) – песня группы Metallica.

58

Стил имеет в виду популярную песню Джеймса Кара Pouring water on a Drowning («Поливай водой измотанного») и автора песни «Зачем я живу» (What I Am Living For) Перси Следжа (Percy Sledge).

59

В оригинале у автора слово «хампити» (humpity) состоит из двух слов: hum – ложь и pity – жалость.

60

Q1 – игры, телевизионные викторины, шоу; совместный продукт Джона Ллойда и Алана Дэвиса.

61

«Маппет-шоу» (The Muppet Show) – американская кукольная телевизионная программа, созданная Джимом Хенсом (mappet в переводе с английского «кукла»).

62

Трайбл (от Tribal – родовой, племенной) – один из древнейших стилей татуировки, основателями которого являются самоанские племена. Полинезийцы использовали трайбл как талисманы и обереги.

63

Время свиней – выражение, связанное с популярным в Испании термином Pigtime: люди, проявляющие повышенной интерес к какой-то деятельности.

64

«Бешеные псы» – культовый фильм американского режиссера Квентина Тарантино.

65

Blues Brothers – американская группа, играющая в жанрах блюз и соул, основанная в 1978 году комедийными актерами Дэном Эйкройдом и Джоном Белуши.

66

По так называемому Закону трех ошибок (англ. Three strikes laws), действующему в некоторых штатах США, тех, кто совершил три серьезных преступления, приговаривают к длительным срокам тюремного заключения.

67

Лорд-провост – титул мэра некоторых больших шотландских городов.

68

Тиллидрон – бедный район Абердина.

69

Баксберн – пригород Абердина.

70

Киш – открытый пирог с начинкой из взбитых яиц, сыра и других ингредиентов.

71

Пип – значок на погонах.

72

«Минъоны тъмы» – человечки-приспешники злодеев из американского анимационного фильма «Миньоны».

73

Доппельгенгер – двойник, темная сторона личности в парапсихологии и научной фантастике.

74

Доска Уиджа – «говорящая доска» для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 10 и словами «да» и «нет».

75

Кагул – анорак с капюшоном, длина которого часто доходит до колена.

76

«Бабье лето» (Last of the Summer Wine) – самый продолжительный британский ситком, выходивший с 1973 по 2010 год.

77

Сидение Шивы – траурный ритуал по очень близкому родственнику у евреев.

78

Джалфрези – блюдо индийской кухни: курица с миндалем и нутом.

79

Папади – тонкая лепешка из чечевичной муки, разновидность индийского хлеба.

80

Пасамонтана – то же самое, что российская балаклава.

81

Клавиша на часах, нажатие которой позволяет отложить звонок будильника на некоторое время.

82

Ходуля «пого» («кузнечик») – приспособление для прыжков и развития равновесия.

83

Пейсли – разноцветный орнамент в виде «огурцов».

84

Брайди – шотландский пирог с мясом.

85

Вурхиз Джейсон (Voorhees Jason) – вымышленный персонаж, главный злодей серии фильмов «Пятница, 13-е», маньяк-убийца.

86

Бэйли Билл (Bailey Mark Robert «Bill») – британский комик, музыкант и актер.

87

Крысиное деръмо в кошелке – производное от старой поговорки «Ад в кошелке» (Hell in a Handbasket), употребляемой для усиления впечатления от совершенно нетерпимой ситуации.

88

Браун Деррен (Brown Derreri) – английский фокусник, менталист и гипнотизер. Автор ряда книг о психологических опытах и об искусстве иллюзионизма.

89

Носферату – синоним слова «вампир», использованный Брэмом Стокером в романе «Дракула».

90

Строчка из стихотворения «Ворон» Э. По. (пер. Д. Мережковского).

91

Южно-шотландский диалект, характерный для Шотландской низменности, употребляемый на северо-востоке Шотландии.

92

«Южный комфорт» (Southern Comfort) – ликер, созданный в Новом Орлеане Мартином Вилкисом Хероном.

93

Ларкин Поп – литературный персонаж, созданный в 1950-х годах английским писателем Н. Е. Бейтсом.

94

«Клуэдо» – настольная игра для трех-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства.

95

Витабикс – сухие завтраки, производимые в Соединенном Королевстве.

96

Американская рок-группа, основанная Мэрилином Мэнсоном и Дэйзи Берковицем в городе Форт-Лодердейл (штат Флорида) в 1989 году.

97

Мальчик-промсос (Boy Blunder) – американский многосерийный телефильм 1950-х годов о том, как несколько не особо умных парней, отслужив в армии, поступили в полицейский колледж, а затем в полицию, где проявили себя полностью не пригодными для полицейской службы.

98

Далеки – внеземная раса мутантов из британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто».

99

Манильская бумага – плотная светло-коричневая бумага; используется для упаковки.

100

Велоцираптор – род хищных двуногих динозавров.

101

Аншпуг – шарнирно-гусеничный лом; состоит из трех рычагов, шарнирно связанных между собой.

102

PNC (Police National Computer) – база данных полиции.

103

Лох (Lock) – на шотландском, ирландском и гэльском языках означает «озеро»; Кливадж (Cleavadge) означает ложбинку между грудей (при глубоком декольте).

104

Аппликатура – постановка пальцев.

105

Такой капюшон используется полицией для защиты от риска заражения гепатитом, распространенного у наркоманов.

106

Часто встречающаяся поговорка, означающая: вести себя так, чтобы привлечь к себе внимание людей и заставить их восхищаться.

107

«Друкит Хадди» – шотландское выражение, означающее «для промокших гостей, пришедших гурьбой, и промокшего одинокого гостя».

108

Шекспир В. «Макбет», акт 1, сцена 7. Перевод Б. Пастернака.

109

«Нинтендо» – популярная японская игровая приставка.

110

Кунц Дин (Koontz Dean) – американский писатель-фантаст.

111

Ромеро Джордж (.Romero George Andrew) – американский кинорежиссер, сценарист. Популярность ему принесла серия фильмов про зомби под названием «Живые мертвецы».

112

«Оркнейские полосы ивы» – фольклорный ансамбль, исполняющий шотландские песни и танцы.

113

Медвежонок Руперт – герой детских комиксов, созданный английской художницей Мэри Тортэл.

114

«Железная Дева» (Iron Maiden) – британская хеви-метал-группа.

115

Афро – пышная прическа, типичная для африканцев.

116

Джеронимо – вождь племени чирикауа; возглавил сопротивление индейцев, но в был вынужден сдаться, когда против его племени численностью 36 человек (включая женщин и детей) выступили 5000 американских солдат. Его английское имя (Geronimo) стало боевым кличем десантников-парашютистов.

117

«Пот Нудл» (Pot Noodle) – марка макаронных изделий быстрого приготовления.

118

«Один вниз, двое уходят» (One Down, Two to Go) – американский фильм (1982) Фреда Ульямсона, рассказывающий о том, как пара жестких полицейских крышуют турнир по боевым искусствам.

119

«Последний вдох разбитого стекла» (Last broken-glass breath) – хит австралийской певицы Сиа (Sia).

120

Черный пудинг – кровяная колбаса.

121

Строчка из песни Ain’t No Rest For The Wicked американской рок-группы Cage The Elephant

122

«Ночная игра» (Late Shift) – первое интерактивное кино, вышедшее на широком экране в 2016 году (реж. Тобиас Вебер: Швейцария, Великобритания). Перед сеансом каждый зритель загружает в смартфон бесплатное приложение и выбирает, как будет действовать главный герой. Подсчет голосов зрителей осуществляется мгновенно через сеть Wi-Fi; сюжет развивается так, как проголосовало большинство зрителей. Финал также зависит от решения зрителей.

123

Гериатрическая война – разногласия и противостояние между людьми пожилого возраста обоих полов.

124

Ренфилд – вымышленный персонаж из готического романа Брэма Стокера «Дракула».

125

Крипитаун (Creepytown) – компьютерная игра, в которой происходит борьба жителей города с призраками, захватившими его.

126

Mr. Sheen – бренд чистящих материалов, в основном для мытья пола и полирования мебели.


стр.

Похожие книги