|
' These damned decorators. | - Чертовы декораторы. |
Poor Michael, no wonder he never uses this room. | Бедный Майкл. Чего удивляться, что он редко здесь сидит. |
Of course I never have photographed well.' | Конечно, я никогда не была особенно фотогенична". |
She had an impulse to look at some of her old photographs. | У Джулии вдруг возникло желание взглянуть на старые снимки. |
Michael was a tidy, business-like man, and her photographs were kept in large cardboard cases, dated and chronologically arranged. His were in other cardboard cases in the same cupboard. | Майкл был человек деловой и аккуратный. Все ее фотографии хранились в больших картонных коробках, в хронологическом порядке. Его собственные, также датированные, были в других коробках в том же шкафу. |
'When someone comes along and wants to write the story of our careers he'll find all the material ready to his hand,' he said. | - Когда кто-нибудь захочет написать историю нашей карьеры, весь материал будет под рукой,- говорил он. |
With the same laudable object he had had all their press cuttings from the very beginning pasted in a series of large books. | С тем же похвальным намерением он с самого первого дня на сцене наклеивал все газетные вырезки в большие конторские книги, и их накопилась уже целая полка. |
There were photographs of Julia when she was a child, and photographs of her as a young girl, photographs of her in her first parts, photographs of her as a young married woman, with Michael, and then with Roger, her son, as a baby. | Там были детские карточки Джулии и снимки, сделанные в ранней юности; Джулия в первых своих ролях, Джулия - молодая замужняя женщина с Майклом, а затем с Роджером, тогда еще младенцем. |
There was one photograph of the three of them, Michael very manly and incredibly handsome, herself all tenderness looking down at Roger with maternal feeling, and Roger a little boy with a curly head, which had been an enormous success. | Одна их фотография - Майкл, мужественный и неправдоподобно красивый, она сама, воплощенная нежность, и Роджер, маленький кудрявый мальчик, - имела колоссальный успех. |
All the illustrated papers had given it a full page and they had used it on the programmes. | Все иллюстрированные газеты отдали ей по целой странице; ее печатали на программках. |
Reduced to picture-postcard size it had sold in the provinces for years. | Уменьшенная до размеров художественной открытки, она в течение многих лет продавалась в провинции. |
It was such a bore that Roger when he got to Eton refused to be photographed with her any more. | Так досадно, что, поступив в Итон, Роджер наотрез отказался фотографироваться вместе с матерью. |
It seemed so funny of him not to want to be in the papers. | Удивительно - не хотеть попасть в газеты! |
'People will think you're deformed or something,' she told him. | - Люди подумают, что ты - урод или еще что-нибудь, - сказала она. |
' And it's not as if it weren't good form. | - В этом нет ничего зазорного. |
You should just go to a first night and see the society people how they mob the photographers, cabinet ministers and judges and everyone. | Пойди на премьеру, посмотри, как все эти дамы и господа из общества толпятся вокруг фотографов, все эти министры, судьи и прочие. |
They may pretend they don't like it, but just see them posing when they think the camera man's got his eye on them.' | Они делают вид, будто им это ни к чему, но надо видеть, какие позы они принимают, когда им кажется, что фотограф нацелил на них объектив. |
But he was obstinate. | Однако Роджер стоял на своем. |
Julia came across a photograph of herself as Beatrice. | На глаза Джулии попалась ее фотография в роли Беатриче. |
It was the only Shakespearean part she had ever played. | Единственная шекспировская роль в ее жизни. |
She knew that she didn't look well in costume; she could never understand why, because no one could wear modern clothes as well as she could. | Джулия знала, что плохо выглядит в костюмах той эпохи, хотя никогда не могла понять почему: никто лучше нее не умел носить современное платье. |
She had her clothes made in Paris, both for the stage and for private life, and the dressmakers said that no one brought them more orders. |