Театр французского классицизма - страница 17

Шрифт
Интервал

стр.

(Дает ей бриллиант.)

А вот тебе аванс за верность и усердье.

Лиза

Когда с ним встретитесь, отбросьте милосердье.

Адраст

Спокойна можешь быть: получит он сполна
И ровно столько, сколько выдержит спина.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Лиза.

Лиза

Гордец мной пренебрег и должен быть наказан.
Он думал, цель близка, но путь ему заказан.
Девицей знатною он хочет быть любим.
Я для него плоха, мне, дескать, рядом с ним
И делать нечего: я недостойна ласки.
Но только пусть другим рассказывает сказки.
Служанка я. А он? Слуга. Хорош собой?
Хорош. Но разве я обижена судьбой?
Богат и знатен он? Как тут не рассмеяться:
Здесь неизвестен он и может называться,
Кем только вздумает. Но интересно знать,
Как будет этот принц под палками плясать.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Алькандр, Придаман.

Алькандр

Разволновались вы.

Придаман

Она его погубит.

Алькандр

Нет, Лиза все-таки Клиндора очень любит.

Придаман

Но он отверг ее, и к мести повод есть.

Алькандр

Все сделает любовь, чтоб отступила месть.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Жеронт, Изабелла.

Жеронт

Не надо слезы лить, кляня девичью долю:
И слезы и слова мою не сломят волю.
Хотя любой беде я сострадать готов,
Рассудка доводы сильнее ваших слов.
Я знаю лучше вас, как поступать вам надо.
Адраст мне нравится, не потому ль преграды
Вы ставите ему? Не потому ли в нем
Достоинств не нашли? Но в мнении моем
Стоит он высоко: умен, богат и знатен.
Иль внешний вид его вам чем-то неприятен?
Или характер плох?

Изабелла

Достоинств и не счесть.
Я знаю хорошо: он оказал мне честь.
Но если б вы могли мне оказать вниманье
И выслушать меня, то я бы в оправданье
Одно сказала б вам: все беды оттого,
Что я его ценю, но не люблю его.
Нередко небеса внушают нам такое,
Что все бунтует в нас, лишает нас покоя,
Не позволяя покориться и принять
Навязанное нам. Но можно ли пенять
На небеса за то, когда по их веленью
Две связаны души, когда ни на мгновенье
Они не в силах друг о друге позабыть?
Коль этой связи нет, любви не может быть.
Кто ополчится на законы Провиденья,
Напрасно будет ждать от неба снисхожденья:
Несчастья на него обрушатся, и он
От них уже ничем не будет защищен.

Жеронт

О дерзкая! Вы так решили оправдаться?
Я, значит, должен с философией считаться?
Ни ваши знания, ни к рассужденьям страсть
Не могут отменить родительскую власть.
Вам ненависть внушил мой выбор; но кому же
Вы сердце отдали? Хотите в роли мужа
Увидеть нашего вояку? В добрый час.
Весь мир он покорил, а заодно и вас.
Пусть этот фанфарон со мною породнится.

Изабелла

Нельзя так с дочерью жестоко обходиться!

Жеронт

Что заставляет вас не слушаться меня?

Изабелла

За будущее страх и молодость моя.
А то, что вы могли назвать счастливым браком,
Мне адом кажется, погибелью и мраком.

Жеронт

Насколько лучше вас Адраст: он будет рад
Все сделать, чтоб попасть в такой чудесный ад.
Меня вы поняли? Иль снова спорить станем?

Изабелла

Моей покорности другое испытанье
Могли б устроить вы.

Жеронт

Испытывать вас? Вздор!
Я вам приказываю. Кончен разговор.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Жеронт.

Жеронт

Вот молодежь пошла! С упрямым постоянством
Веленья разума зовет она тиранством;
И даже самые священные права
Бессильны перед ней: все это, мол, слова.
А дочки каковы? Отцам противореча,
Им не хотят ни в чем идти они навстречу
И, следуя в любви лишь прихотям своим,
Отвергнут всякого, кого укажут им.
Но ты, о дочь моя, не думай, что покорно
Я уступлю тебе, упрямой, глупой, вздорной.
Я усмирю твой бунт… Смотрите, снова он!
Однако надоел мне этот фанфарон.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Жеронт, Матамор, Клиндор.

Матамор

Ну разве жалости я недостоин все же?
Великий визирь вновь нас просьбами тревожит,
Татарский государь на помощь нас зовет,
А Индия послов к нам ежедневно шлет.
Выходит, должен я на части разорваться?

Клиндор

Без вашей помощи придется им сражаться:
Едва окажете услугу одному,
Другие ревностью начнут пылать к нему.

Матамор

Ты прав, они меня интересуют мало.
А ревность возбуждать одной любви пристало…
Ах, сударь, я прошу прощения у вас
За то, что ваш приход заметил лишь сейчас.
Но на лице у вас лежат заботы тени.
Скажите, кто ваш враг, — убью в одно мгновенье.

Жеронт

По божьей милости нет у меня врагов.

Матамор

По милости моей их всех зарыли в ров.

Жеронт

Я до сих пор не знал про эту вашу милость.

стр.

Похожие книги