Тайны Сан-Пауло (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Куика – бразильский музыкальный инструмент, издающий резкие, неприятные звуки. Здесь и далее примечания переводчика.

2

«Тыквой» в странах португальского языка называют робкого, боязливого, не верящего в свои силы человека.

3

Татуапё, Моока – окраинные районы Сан-Пауло.

4

Кокада – сладкое из кокосовых орехов.

5

«Эспланада» – гостиница в Сан-Пауло.

6

Кашаса – водка из сахарного тростника.

7

Жамбо – коричневатый плод дерева жамбейро.

8

«Жардиндас-Флорес» в переводе означает «цветник».

9

Катон Младший, Марк Порций Утический (95–46 гг. до н. э.) – государственный деятель древнего Рима.

10

«Lacrima Christi» – вино лучшей марки.

11

Самба – бразильский танец с пением.

12

Эсперанса – по-португальски «надежда», Дезесперо – «отчаяние».

13

Куадра – бразильская мера длины, равна 132 м.

14

Автор имеет в виду служащего столовой или ресторана, разносящего в судках завтраки и обеды.

15

Пиран – густая каша из маниоки.

16

Тьяна – уменьшительное от Себастьяна.

17

Борокошо – грубиян, невежа.

18

Копакабана – пляж в Рио-де-Жанейро.

19

«Пиза» (pisa) – повелительное наклонение от глагола «пизар» (pisar) – давить, жать.

20

Анзойс – рыболовные крючки, карапуса – колпак. Здесь – набор слов.

21

Жарарака – вид ядовитой змеи.

22

Сигареты с вкладышами, в которых приведены пословицы и поговорки

23

Катете – дворец президента в Рио-де-Жанейро.

24

Фадо – португальская народная песня.


стр.

Похожие книги