Негус — титул императора Эфиопии. (Примеч. пер.)
Панка — устройство, напоминающее опахало и приводимое в движение слугой с помощью веревок. (Примеч. пер.)
Накуда — капитан. (Примеч. авт.)
Садаф — жемчужница. (Примеч. авт.)
Зарука — небольшое очень узкое парусное судно с заостроенными носом и кормой. (Примеч. авт.)
Таника — банка, жестянка. (Примеч. пер.)
Хури — лодка, выдолбленная из ствола дерева, похожая на пирогу. (Примеч. авт.)
«Фатиха» («Открывающая») — первая сура Корана. (Примеч. пер.)
Современное название — Моша (Йемен). (Примеч. пер.)
Парус закрепляется на рее с помощью соломинок (стебельки от пальмовых листьев). Разрыв одной из связок приводит к последовательному разрыву всех остальных, и парус мгновенно разворачивается. (Примеч. авт.)
Дурра, разновидность сорго — травянистый злак, используемый как хлебное растение. (Примеч. ред.)
Аскеры— абиссинские солдаты. (Примеч. авт.)
Машрабийа — решетчатая терраса, выступающая, над фасадом. (Примеч. пер.)
Омер-эль-Бахар — букв.: повелитель моря. Человек, который взимает налог за стоянку и подписывает разрешения на плавание. (Примеч. авт.)
Наргиле — род кальяна. (Примеч. пер.)
Каронада — разновидность пушки. (Примеч. пер.)
Вали— губернатор, правитель. (Примеч. авт.)
Знак внимания у мусульман. (Примеч. авт.)
Исса — сомалийское племя. (Примеч. авт.)
Джинны— злые духи. (Примеч. авт.)
Левантинцы — небольшая этническая группа в составе сирийцев и ливанцев, потомки европейских колонистов. (Примеч. ред.)
Широко распространенный термин «устрица» неточен. Имеется в виду двустворчатая раковина. Однако для удобства я буду пользоваться этим термином. (Примеч. авт.)
Хедив — правитель Египта, который назначался турками. (Примеч. пер.)
Варсангалийцы — воинственное племя, обитающее в окрестностях мыса Гвардафуй. (Примеч. авт.)
Даури — патрульное или таможенное судно. (Примеч. пер.)
Муфа — разновидность вертикальной печки, имеющей форму амфоры. (Примеч. авт.)
Маджмара — глиняная курильница. (Примеч. авт.)
Кышр — напиток из кожуры кофе, ароматизированный имбирем. (Примеч. авт.)
Иль-де-Франс — территория старой Франции, преобразованная в XV веке в провинцию. (Примеч. пер.)
Хаким — врач, лекарь. (Примеч. пер.)
Этим словом обозначают рабов, когда хотят, чтобы это было понятно только посвященным. (Примеч. авт.)
Анкареб — деревянная рама на четырех ножках с сеткой, сплетенной из пальмовых листьев. (Примеч. пер.)
Кади — мусульманский судья. (Примеч. пер.)
Терра — разновидность морской птицы. По ночам она садится на корму кораблей, и туземцы считают, что в нее переселяется душа утопленника. (Примеч. авт.)
Эфемериды — астрономические таблицы положений небесных светил на определенные дни года. (Примеч. пер.)
Хама — кусок небеленой ткани ручной выделки, которую абиссинцы обычно драпируют, как римский плащ. (Примеч. авт.)
Туземцы никогда не совершают длительных плаваний на одиночном корабле. Чаще всего они идут двумя судами, и это называется плыть «сангар». Плывущие «сангар» суда не должны терять друг друга из виду и обязаны оказывать взаимную помощь. (Примеч. авт.)
Арак— анисовая водка. (Примеч. пер.)
Губет-Караб — своеобразное внутреннее море в глубине залива аджуры, с которым это море сообщается посредством узкого прохода. (Примеч. авт.)
Бандоль — отверстие в кормовой части судна, которое позволяет нырять в воду. (Примеч. авт.)
Митганы — это парии в различных сомалийских племенах, занимающиеся охотой, разделкой туш, а также изготовлением яда для стрел. Втайне они производят и другие виды ядов. Они женятся только на своих родственниках и едят отдельно. Абди — митган, которого я освободил, взяв с собой. Я не должен расставаться с ним до самой его смерти, и он считает себя моим рабом. «Благородными» называют сомалийцев, которые не являются ни митганами, ни томалами (кузнецами), ни слугами. (Примеч. авт.)
Не путать иссаков с исса. Последние не являются сомалийцами, хотя и говорят на их языке. Очевидно, они появились в этих краях одновременно с галла. (Примеч. авт.)
Серинж — что-то вроде интенданта; это чаще всего старый моряк, ставший уже калекой, часто даже слепец. (Примеч. авт.)
Шейх — так называют деревенского старосту или главу какого-либо местечка. Это слово также имеет смысл выражения высшего поклонения. После смерти шейха его могила становится священным местом, которое, как правило, тоже называется шейх. (Примеч. авт.)
Хериба — изгородь вокруг вспомогательного строения, куда на ночь загоняется скот. Она состоит из колючих ветвей или жердей, воткнутых в землю друг возле друга и соединенных пальмовыми листьями. (Примеч. авт.)
См. «Тайны Красного моря». (Примеч. авт.)
Кантон — административно-территориальная единица во Франции. (Примеч. ред.)
Арабские замки снабжены звонком, который звякает при каждом повороте ключа. (Примеч. авт.)
Абд-эль-Хаи — мое имя в мусульманской вере, под которым меня знали туземцы во всех прибрежных районах. (Примеч. авт.)
«Боже, храни короля!» — первая строчка английского гимна. (Примеч. пер.)
Убба — сосуды, изготовленные из разновидности дикой тыквы. (Примеч. авт.)
Буддена — своего рода блины, заменяющие галла хлеб. (Примеч. авт.)
Талла — абиссинское пиво. (Примеч. авт.)
Инджира — широкий блин из просяной муки, употребляемый в пищу абиссинцами и соответствующий буддена у галла. (Примеч. авт.)
Герад — староста деревни у галла. (Примеч. авт.)
Родовое имя различных диалектов галла. (Примеч. авт.)
Бедани — племя, обитающее в йеменских горах, часто отправляющееся на заработки в качестве кули. (Примеч. авт.)
См. «Тайны Красного моря» (Примеч. авт.)
Все сомалийские племена делятся на два больших клана: иссаков и дародов (по имени двух братьев, которые привели сомалийцев на африканскую землю в окрестностях мыса Гвардафуй в очень далекие времена). Варсангалийцы принадлежат к дародам. (Примеч. авт.)
Район пустынь в центре аравийского полуострова. (Примеч. авт.)
Анна — разменная монета, равная 1/16 рупии. (Примеч. пер.)
См. «Тайны Красного моря». (Примеч. авт.)
Эти наказания отменены сегодня в Аддисе новым императором Хайле Селассье I после его воцарения на престоле, но они еще применяются в отдаленных провинциях, которые пока не подчинены его власти. (Примеч. авт.)
Игра слов. Данное выражение означает: пить, есть в одиночку; «Suisse» — швейцарец. (Примеч. пер.)
Уот — рагу, приправленное луком. (Примеч. авт.)
Теч — мед. (Примеч. авт.)
Ато — титул, эквивалентный нашему «мсье». (Примеч. авт.)
В Джибути он был зарегистрирован под именем «Эдуард Жеффрио», которое я дал судну в память о губернаторе, прекрасном человеке. Но туземцы по-прежнему называли его «Ибн-эль-Бахр», поэтому я и дальше буду пользоваться этим названием, под которым корабль реально существовал. (Примеч. авт.)
Примерно 23 тысячи франков в то время. (Примеч. авт.)
Так называемые сенегальские стрелки, которые рекрутировались Францией в Западной Африке. (Примеч. пер.)
Мальмуллах — своего рода религиозный вождь, совершающий разорительные набеги на сомалийские племена, подчиненные англичанам. (Примеч. авт.)
Угазы — старосты деревень или главы кланов в одном и том же племени. (Примеч. авт.)
Йяулед — искаженное слово, которым европейцы называют юного туземца; оно происходит от «йя улед» (скажи-ка, малыш!). (Примеч. авт.)
Фисса — быстро, скорей. (Примеч. авт.)
Помимо грота и бизани, «Фат-эль-Рахман» был оснащен еще и фок-мачтой, которой нет ни на одной фелюге в этом районе, и данное обстоятельство служило весьма важной приметой. (Примеч. авт.)
Прозвище, данное английскому народу и намекающее на его неповоротливость и упрямство. (Примеч. пер.)