Тайны беларуской истории - страница 250

Шрифт
Интервал

стр.

Выскажу свои комментарии.

Во-первых, мы видим, что название «Менск», которое негативно воспринимают ориентированные на Россию «товарищи», не имеет «антироссийской направленности». Менск был переименован в Минск вовсе не царской Россией, а еще Польшей в период Речи Посполитой, поэтому возвращение к Менску скорее можно назвать «антипольским актом».

Другое дело, что сталинисты в 1939 году запретили название Менск в рамках общей программы уничтожения всех национальных беларуских элементов культуры и насаждения русских имперских. Мол, раз в русском языке есть название «Минск», то пусть и в беларуском так будет.

Во-вторых, почему речь идет только об одном Минске? Да, как столица БССР он существовал до 1939 года под названием Менск — что является весомым аргументом. Но ведь царские чиновники после 1795 года существенно исказили названия вообще всех наших городов. Например, Брест в старину назывался Берестье, Витебск — Вицепск, и т. д. Нормы российского языка требовали своего варианта передачи наших топонимов.

Если подходить к этому вопросу системно и научно, то целью должно являться возвращение исконных названий всем нашим топонимам, искаженным польским и русским языками — и навязанным нам. В том числе всем городам страны.

Кроме того, название Менск тоже не совсем точное. Европейские карты периода ВКЛ в составе Речи Посполитой обозначают город как Minsko или Mensko. Куда же потом делась последняя гласная? В летописях фигурируют не Менск — а Менеск, не Витебск — а Витпеск, не Полоцк — а Полотеск, не Новогрудок — а Новогородок, не Гомель — а Гомий и т. д. Надо ли нам сегодня возвращаться к этим названиям, естественным для языка наших предков, но уже необычным сегодня?

После развала СССР многие республики поменяли названия своих столиц, приведя их в соответствие с нормами своих национальных языков. Но вот правило: всегда в основе таких изменений лежало желание масс. В нашем же случае, как мне кажется, минчане не высказывают особого желания из мИнчан превратиться в мЕнчан. Тем более что мало кто из жителей города вообще понимает какую-то разницу между двумя вариантами одного и того же топонима.

Тот факт, что до 1939 года город назывался Менск, конечно, что-то должен значить, но что? Если бы кто-то из историков или лингвистов доказал, что название «Менск» более соответствует беларускому языку, чем «Минск», в таком случае появился бы аргумент. Увы, такие доказательства мне неизвестны.


Белоруссия или Беларусь?


Наш Верховный Совет 19 сентября 1991 года принял «Закон Белорусской Советской Социалистической Республики о названии Белорусской Советской Социалистической Республики». Согласно этому закону, принятому более чем за три месяца до распада СССР, БССР была переименована в Республику Беларусь: «Белорусскую Советскую Социалистическую Республику далее называть «Республика Беларусь», а в укороченных и составных названиях — «Беларусь».

Обращаю особое внимание читателей на продолжение текста этого закона:

«Установить, что эти названия транслитеруются на другие языки в соответствии с беларуским звучанием».

Транслитерация (transliteration) — это перевод одной графической системы алфавита в другую, то есть передача букв одной письменности буквами другой. Например, для русского языка это значит, что в нем не должно больше быть «Белоруссии», писать надо только «Беларусь».

Отмечу попутно, что принимая аналогичный Закон о переименовании Литовской ССР в Республику Летува летувисы не включили в него пункт о транслитерации, так как их вполне устраивает ситуация, когда страну соседи называют «Литвой», а не «Летувой». То есть у них главенствует желание сохранить присвоенное себе во второй половине XIX века славное историческое название соседа, то есть наше. Конечно, транслитерация при таком раскладе им не нужна: она сталкивается с реалиями языка жемойтов и аукштайтов, где слово «Литва» вообще не могло появиться. В итоге все знают ныне Литву, но не Летуву, хотя именно так звучит название этой страны на ее собственном языке.

Сегодня во всех официальных международных мероприятиях (саммиты СНГ и пр. ) это строго соблюдается: есть только название «Беларусь». Но вне официальных сфер россияне по-прежнему используют неправильный и фактически незаконный термин «Белоруссия», в частности, это делают все российские телеканалы, газеты и журналы. Более того, иные беларуские журналисты (видимо, этнически русские) в своих радио и телепрограммах тоже говорят «Белоруссия» вместо узаконенного «Беларусь».


стр.

Похожие книги