Тайная жизнь морга. Откровения гробовщиков (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Оригинальное название – Family Plots (англ.). Американское реалити-шоу, посвященное жизни и работе сотрудников семейного морга. – Прим. ред.

2

В оригинале – Six Feet Under (англ.). Драматический телесериал о буднях сотрудников семейного похоронного бюро в Лос-Анджелесе. – Прим. ред.

3

Одно из значений – дохлый номер, безнадежный случай. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.

4

Имеется в виду дверная система «антипаника», при которой дверь открывается только изнутри при помощи ручки-балки.

5

«Есть молоко?» (англ. Got Milk?) – рекламная кампания, инициированная в США производителями молочной продукции в 1993–2014 годах и нацеленная на увеличение потребления коровьего молока. Фраза Got..? стала очень популярной и широко используется в рекламе других продуктов, в шутливых надписях на одежде и т. п. – Прим. ред.

6

Персонаж телевизионного шоу для детей, которое транслировалось в США с 1947 по 1960 год.

7

Около 3,2 км. – Прим. ред.

8

Более 8 км. – Прим. ред.

9

The Golden Girls (англ.) – американский телесериал, стартовавший на канале NBC в 1985 году и посвященный жизни четырех пожилых женщин, проживающих в одном доме. – Прим. ред.

10

Около 11 км/час. – Прим. ред.

11

Бейсбольная команда из Бостона. – Прим. ред.

12

Графство на севере Ирландии с административным центром Каррик-он-Шеннон. – Прим. ред.

13

Smiley’s Diner (англ.) – американская сеть ресторанов быстрого питания. – Прим. ред.

14

Примерно 40 см. – Прим. ред.

15

Около 64 см. – Прим. ред.

16

То есть лежа на земле. – Прим. ред.

17

Около 8 км. – Прим. ред.

18

Около 56 км/час. – Прим. ред.

19

Примерно 36 кг. – Прим. ред.

20

Популярный праздничный аксессуар для Хэллоуина в виде гипертрофированных губ, изготовленных из окрашенного и ароматизированного пищевого парафина.

21

Персонаж популярного американского комикса «Мелочь пузатая» (англ. Peanuts), выходившего ежедневно с 1950 по 2000 год. Пиг-Пен – главный грязнуля, несмотря на все его усилия оставаться чистым, вокруг него неизменно витают облака пыли и грязи. – Прим. ред.

22

Американская кельтик-панк-группа, участники которой черпают вдохновение в ирландской народной музыке. Коллектив ежегодно выступает в Бостоне на празднике, приуроченном ко Дню святого Патрика. – Прим. ред.

23

Популярная игра на вечеринках. Главный участник делает стойку на руках на бочке с пивом и пытается выпить как можно больше или пить как можно дольше. Остальные поддерживают его за ноги и контролируют кран для подачи напитка.

24

Песня группы Dropkick Murphys. – Прим. ред.

25

Профессиональный клуб по американскому футболу из Атланты, штат Джорджия.

26

Friar’s Club (англ.) – известный богемный клуб в Нью-Йорке.

27

Undertaker (англ.) – похоронщик, владелец похоронного бюро. Образовано от глагола to undertake, одно из значений которого – брать на себя ответственность за что-либо, принимать определенные обязательства или функции.

28

Omen (англ.) – знак, предзнаменование.

29

Оld style (англ.) – по старому стилю.

30

Около 68 килограммов.

31

Около 125 килограммов.

32

Название алкогольного коктейля.

33

Американская марка виски.

34

Оригинальное название – National Lampoon’s Vacation (англ.). Американская приключенческая комедия 1983 года об автомобильной поездке семьи Гризволдов из Чикаго в парк развлечений в Южной Калифорнии. Во время путешествия семейка периодически попадает в различные неприятности. В частности, по дороге они обнаруживают, что их тетя умерла во сне. Герои добираются до ее сына, но, не застав его дома, оставляют тело на заднем дворе. – Прим. ред.

35

Неофициальное название штатов на Юге и Юго-Западе США, для которых характерен теплый климат с продолжительным жарким летом и короткой мягкой зимой.

36

Geary – от gear (англ.), шестеренка.

37

Персонажи американского телевизионного ситкома «Предоставьте это Биверу», который выходил с 1957 по 1963 год.

38

Персонажи телесериала «Предоставьте это Биверу», братья-подростки.

39

Имитация звука, издаваемого индейкой.

40

Субэтническая группа, проживающая на юге штата Луизиана и происходящая от французских поселенцев из Атлантической Канады. – Прим. ред.

41

Около 3,2 км. – Прим. ред.

42

Марка крепкого рома.


стр.

Похожие книги